July 05, 2015

字面は「〜するべきだったと後悔する」でも

 ✕She bitterly regrets [that she should have gone into music].

 「彼女は、音楽の世界に入るべきだったとひどく後悔している」と訳せば、どこにもおかしいところがないので、まさかこれが「誤文」であるとは思えないのも無理はないが、実は論理的な矛盾があるので、それを見落としてはいけない。

 基本的に「後悔するregret)対象」は「過去の事実」でなくてはいけないのに、should have p.p.は、「過去の事実」について振り返って「〜するべきだったのに」と言うものであって、「過去の事実」そのものではないので、それを含むthat節regret目的語としてふさわしくない。
 「〜するべきだったと後悔する」という字面にうっかり騙されやすいが、その実体は「『〜するべきだったことを後悔する」ということだから明らかにおかしい。
 「後悔する」のは「〜するべきだったこと」ではなく「〜しなかったこと」だから、「『〜しなかったことを後悔する」となるように、ここではregretsの目的語はthat she didn’t go into musicか、またはnot going into musicやnot having gone into musicという動名詞句でないといけない。

→〇She bitterly regrets [that she didn’t go into music].
 〇She bitterly regrets [not going into music].
 〇She bitterly regrets [not having gone into music].


読んだらクリック!
   ↓


コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611



Posted by eg_daw_jaw at 22:04│ 通常授業