この度、JD3年長女に仕事を紹介されました。
彼女は、ネットのあるサイトの翻訳をしているのですが、
一応勉強が生活の中心(なはず)ですので、
ときどき時間が厳しくなってくるという話を聞きつけ、
えー?
それならあたしにちょっとやらせて?
と自分から売り込んだのでした。
仕事の内容は私の専門外ですが、
翻訳と聞くと、ちょっと目が輝きます。
というのは、私は日本語教師になる前から、実は翻訳家になりたくて、
学生の頃からいろいろ、翻訳の練習をしていたのです。
さすがに「指輪物語」(ロードオブザリング)は挫折しましたが、
くまのプーさんシリーズや、ナルニア国物語、
ホビット、楽しい川辺、メリーポピンズ・・
など、勝手に翻訳をし続けていました。
今もボケ防止に、たまにコンクールにも応募しては、落ちています。
長女が数ヶ月前から、いくらなんでも寝なさい、
などと私が言うと(=一緒に超絶夜更かしをしている)
「無理、今から上司と会議だから」
などと、スカイプ画面をつけたりするので、
生意気だなぁと思っていました。
けれど、私の売り込みに対して、
え、やるの?
いいよ、会社に言っとく。
と言われて、会社からメールなどが来ると、話が違います。
そうですか。先輩、よろしくお願いします。
ということになって、私も仕事を始めました。
以来、家庭内で、
先輩、この原文、日本語として直訳は変なんですが、
意訳しても構いませんでしょうか。
あ、いいよ。
先輩、この部分、日本人が読むと違和感があるのですが、
ちょっと付け加えたりしてもいいでしょうか。
あ、いいよ。
合わないところは削ってもいいから。
かしこまりました。
などというやりとりが始めました。
難しい顔で悩みながらやっているのは私の方で、
娘は軽やかに、ズバズバ原文に刃をいれつつ、進めているようです。
なぜ私が悩むかと言うと、日本語教師であり、
元、翻訳家を夢見ていたからかもしれません。
レッスンで、
先生、この「は」と「が」の違いはなんですか。
「どれどれ・・
彼が泣き出しました、と、彼は泣き出しました、ね。
いい質問だね。
これは意味が違います。
この前の文を読んで文脈を探りましょう」
などと言うことを言っている毎日です。
一語たりとも、あいまいなことは許されません。
と、心の底から思っているわけです。
(落っこちた)翻訳コンクールの評価では、
「この、piggieは、ブタ君、ぶーちゃん、ピギー君、
といろいろあるでしょうが、
ピギーと聞いても豚に結び付けられない日本人読者に対して、
ピギー君は、さすがにないでしょう」
みたいに細かく言われるのに慣れています。
翻訳をしていて、
そんなこと、日本語で言わないよなぁ・・
そんなこと書いたら、日本人笑うなぁ・・・
と思っても、そこを折り合いつけなくてはいけない、
というのに昔から慣れていますので、
原文で訳さない部分がある、などには、非常に抵抗があります。
これまで仕事になった翻訳は、
バグ・パイプの教本とか、ニット製品の取説とか、
ニュアンスを伝える必要や、
時代や国による言葉の揺れなどがないものでしたので、
全然悩まずにやってこられました。
けれども今やっているのは、人のエッセイの翻訳であり、
別に日本人に向けて書いたものではないので、
いろいろと引っかかるところが多いのです。
そこで、
ねえねえ先輩、今度先輩がスカイプでボスと会議するとき、
私もちょっと参加してもいいかしら。
と言ってみましたら、
無理、一応相手はCEO。
ということでした。
CEOって、Chou・Erai・Ojisan?
でしたっけ?
わかりませんが、社長ぐらいに偉い人だと思います。
その人が時間を作って、時差を乗り越えて、
たった一人の日本支部員とスカイプ会議をするらしいので、
私がもやもやして悩んでいるようなマイナーな事項について、
私が出てくるのは、ありえないことのようでした。
しかし、私が悶々として、ぐちぐち言いますので、
業を煮やした長女がある日言いました。
おかん、そんなに気になるなら、
ボスに直接メールして言ってください。
そこで、ある日おそるおそる、
「原文の中に日本の国情にそぐわないところが少しあるのですが、
噛み砕いたり、変えたりしたらだめですか?」
と聞いたところ、
「いいですよー」
とのことでした。
いいんだ。
悩んで損しました。
「直訳と意訳を、また英語にして送る必要ないですか?」
細かいことを言ってみたら、
「ご無用です。任せていますから」
という返事。
そうなんだ。
悩んで損・・ということになりました。
このあとが厳しかった、という話はまた後日に・・。
お弁当仲間に教えてもらった、
豚肉のトマト巻き焼きが素敵に美味しかったです。
アスパラガスとソーセージのボイル、
だし巻き卵、焼きパプリカ・さやえんどう
レタス・かいわれ・アボカド