もはや、シリーズです。

一連の流れを読んで無い人は↓

   

 

 

 

 

最近、時計台の歌のせいで「英語」に触れ合う機会が多く、

 

昨日も。

 

 

 

みつろう

「そうだ!

 

手柄を横取りされる前に、

 

俺が作った曲であることを知らしめるためにも、

 

エンドロールに名前入れよう!

 

 

えーっと、みつろうだから、

 

英語にすると、

 

蜜(みつ)は、Honey・・・と。

 

げ、イキナリさいさきが悪いな。

 

なんで、ハニートーストさんがこんなとこまで出て来るんだよ・・・、コイツも俺の手柄を奪おうってか?

 

まぁいいか。蜜はhoney・・・と。

 

 

あと、「蝋」を英語にすると・・・、waxだから・・・、

 

honey waxかぁ・・・。

 

なんか、かっこ悪いにもほどがある。

 

 

 

そうだ、みつろうって古文の漢語にしたら、

 

「蜜レル」だから・・・、

 

「蜜漏」で、

 

「漏」は、Leak outっと。

 

 

Honey leak out

 

 

 

トーストさんにリークされる・・・、

 

皿洗いサボったのチクられる??

 

 

 

うーん、不吉っ!!

 

これも、違うっ!!

 

だ、だれか、

 

みつろうを英語にすると何なのか教えてくれーい!!!」

 

 

 

 

 

さぁ、あなたなら、

 

どう訳しますか??

 

「さとうみつろう」を、英語に。

 

ちなみに、英検準2級のさとうみつろう氏は、

 

こうしました。

 

 

 

みつろう

「えーっと、

 

滿みつ、、、

 

ん??

 

 

っは!!!

 

山田さんは、英語にしてもMr.Yamadaだった気がするっ!!

 

そうだ、英語にしても、山田はヤマダなんだった!!

 

固有名詞は、英語にしても、日本語発音のまま!!

 

じゃあ、

 

みつろうも、英語にしても、ミツロウのままで良いのか!!

 

 

あっぶねー、鬼畜米英にコビ売るとこだった!!

 

なんで、お前らに「理解される」ために、こっちがトランスフォームしないといけないんじゃい。

 

俺は、みつろう。

 

どこへ行っても、みつろう!!!

 

お前ら鬼畜米英が、mitsulowを理解しやがれっ!!!」

 

 

 

 

 

と、ブチ切れたところで、

 

ハッとしたので、今日もブログとか書いてます、

 

どうも、さとうみつろう(ベストセラー作家にして、超音楽家)です。

 

 

この4日間ずーっと、

 

「これを英語で言うと何になるのだろう?」

 

ばっかし考えさせられてまして、

 

マジで「みつろう」を英訳しそうになってました。

 

みつろうは、mitsulowで良いんだった。

 

 

 

でもそれって、考えてみると不思議ですよね。

 

「私の名前」だけは、英語に訳しないでOkだなんて。

 

 

 

どこに行ったって、誰に呼ばれたって、

 

そっちがこっちを理解しやがれ!

 

という世界なんでしょう。

 

めっちゃ強気の姿勢。

 

 

 

だって、本気出せば、「山」も「田」も、英語にして、

 

マウントライスファームとかに出来そうだけど、

 

自己紹介のときに、マイネームイズマウントライスって言わないっしょ??

 

どこ行っても、あなたはMr,Yamadaだし。

 

 

その隠れた真意はやはり、

 

そっちが、こっちを、理解しやがれ!!

 

だもんね。

 

 

 

(やく)を辞書で引くと、

 

言葉を変えてその意味を通じさせること

 

 

って。ちゃんと辞書にも、「通じさせる」って明記されとる。

 

 

 

 

意味を「通じさせる」=分かってもらう、というくだらない理由のために、

 

「私」を変えるのか、

 

「私」という意味を変えずに、

 

相手に「私」そのものを理解してもらうのか。

 

 

さぁ、どっちだ??

 

 

僕は。

 

僕なら。

 

超音楽家で、ベストセラー作家で、ポエマーの僕としては。

 

 

 

相手に合わせて、私を変えるより、

 

相手に、「相手にされなくても」、

 

私のままで居たいな~

 

と思った、Tuesday nightでした。

 

 

 

デラックス思いっきりコビ売ってるじゃないのよ。火曜夜と言え!」

 

 

 

やっぱ、3日前のこのLINE↓は、

 

あっていた。

 

 

 

 

4日前から始まった、「英語」の旅。

いや、やっぱすごいな、まだ4日しか経ってないんかい(笑)。3年前みたい。

 

 

ー4日前

沖縄でメロディが湧き、英訳してもらいながら札幌へ

 

ー3日前

時計台の中で未完のまま歌い

 

ー2日前

森のクマさんに出会い

 

ー昨日

みなさんの熱い要望にお応えして、スペルミスを修正しました。

あと、時計台さんの「声」も入れました。

これにて、完成。

 

 

こうして。

 

たった4日前には、姿も、形も、着想も無く。誰にも聴かれなかった「無」というトキが、

 

素敵なカタチとして、世界に顕われましたよ。

 

 

 

※この動画を作ってくれたai-risさん。

他にも素敵な作品いっぱい(⇒こちら)

イベント撮影もバババっとこなしまっせ(^^)/

 

 

 

 

◆さとうみつろうイベント情報◆タイトル(書き換えてご使用ください

4月1日 April Fool'sDay『世界がウソ』

5月14日(日) 横浜トークショー 満席御礼

5月20日(土) 札幌時計台音楽 満席御礼

6月15日(木) はちみつツアー  満席御礼

 

NEW!7月8日(土)山形トークショー

トーク&歌&純正律カノン瞑想&鳴海さん

詳しくは⇒こちらから

 

7月10日(月)出羽三山ツアー 満席御礼

 

ー今後発売予定ー

8月11日(祝)  広島トークショー

9月9日(重陽の日) 霧島トークショー

9月23日(秋分点)阿部敏郎さんコラボ@浜松

9月22日浜名湖温泉ツアー(秋分点瞑想)

 

 

 

 

↓熱いご要望にお応えして、

 

「時計台さんの声」を入れました。

 

急きょnacco隊長が、朝の5時の鐘と、昼3時、4時の鐘を録音してきてくれて。

 

何時間、時計台に居続けたんだろう(笑)。

 

採用されたのは、朝5時の鐘の声で~す。

 

街が動き出す、少し前で。

 

のびのびと鳴っている、時計台。

 

あ。

 

あと、アメリカと戦争するのは嫌なので、スペルミスも修正しました。

 

で、完成版。

 

 

ほんとに、信じられない。

 

たったの、4日前だよ。何にもなかった状態の、あの日が。

 

トキを相手にすると、時間の感覚が狂いますな。

 

あの時計台の夜なんて、3年くらい前に思えるのに。

 

 

どうして、英語で歌詞を書かされるのかな?に、

 

コメント欄で誰かが答えてくれてました。

 

 

 

 

さぁ、僕は次の作品へ。

 

トキと共に流れて。

 

次の、作品へ。

 

↓今日は、下の二つのボタンを押す祭、

 

「私を変えずに、そのままで理解されたい。と言いながらポチ↓ポチ↓

応援人気ブログランキングへ ガラケー用  にほんブログ村 哲学・思想ブログへ感謝

↑いつもボタンクリ応援・口コミ応援ありがとうございます↑

 

 

 

このブログの作者の笑えるトークライヴを聞いてみませんか?

 

 

 

 

★泣いて笑ってスッキリ!みつろうトークショー★

↓最新の公演情報は画像をクリック↓

キャンセル待ちや今後のトークショー日程の優先案内⇒こちらから

 

 

 

 

 

◆アマゾン『総合』で1位になった本◆

   

『耳から聞いて復習、神さまとのおしゃべりオーディオブック』

サンプル視聴・ダウンロードは⇒こちら

 

 

 

◆さとうみつろうの他のページ◆  

↓ブログには無い情報もあるよ↓

   

      

 

このブログ笑えるピリチュアルの目次(⇒初めてお越しの方へ

★Pickup過去記事★

・メディアの洗脳から目覚める→ここ ・伊勢神宮旅行記→ここ
・完全覚醒者上江洲先生との対談→ここ ・悟り、目覚め関係→ここ
・奇跡の免疫アップデザートTGG→ここ