I wanted to see how you were doing.

これはアメリカのTVドラマで出てきたセリフなのですが、意味は「どうしてるかなあと思って」という感じですね照れ

ドラマでは、ある女性が友達の家に行ってみるというシーンで、その友達を訪問した女性が使っていました。
ドアを開けて「どうしたの?」という友達に対して使った表現です。
ここで皆さんに確認していただきたいのはwanted were です。日本人には難しいいわゆる時制というものですが、過去形になっていますねキョロキョロ 英語ではとても大事な問題ですね。

いま目の前にいるお友達に対してですが、ここは過去形を使うんですねニコニコ


さてさて、中高で習うので大人の方でも覚えていらっしゃる方もいるかな?とは思いますが、「時制の一致」なんて言葉があったりしましたよね? そのころの私はまったく英語ができず、クラスでも1番下でしたが、会話をしているうちに時制は自然に身に付きました。皆さんにもたくさん英語を使ったり、英語の映画やドラマを観たり本を読んだりする中で身に付けていただきたいなあと思いますニコニコ

こんな風になります。
John said that he loved you.
いかがですか?
ここで大事なのは、このセンテンスを言った人が John が言っていたことをyou に伝えてるわけですが、John はyou をことを今でも今日も愛しているのに loved にしなくちゃいけないという問題ですびっくり
ここでは said という過去形になっていますよね? ジョンが言ったことを伝えているわけなので過去形ですよね? それをあなたはジョンから聞いた( heard )なので後ろも loved と過去形になります。
気をつけたいですねウインク