「グーグル翻訳が劇的な進歩」という見出しのニュースを読んだ。
1年前、日本文を英語に翻訳するのにGoogle翻訳を使ってみた。
従来のWeb翻訳では、英語能力の乏しい私でも、これはおかしいと思う訳があったが、Google翻訳は、それよりずっとましであった。
ホームページ「団塊のバックパッカー」を持っている。
1年前に、それを「Middle-aged Backpacker」というタイトルで一部を英語版として載せた。その時にgoogle翻訳を使った。
最近1年ぶりに、追加、更新した時Goole翻訳を使った。
ニュースでは「この1年だけをとっても、その進歩は劇的なものがあります。」という内容であり、私もそれを今、体験している。
私の日本語文章が正しい文であれば、英語の翻訳文もほとんど正しい様だ。英文をコピペすれば済む。
いやいや!英語版を作る目的は、忘れていく英語を少しでもくい止めることだが、コピペでは駄目か!!
ところで、英語版をUPしているが外国人に見てもらう可能性があるのか。
Yahoo USAでMiddle-aged Backpackerで検索するとAged Backpacker-FC2というタイトルで私のホームページが見つかった。GoogleもAged Backpacker-FC2で検索すると見つかった。
Googleに載っているのと見てくれている人がいるのとは別であるが!!!!
1年前、日本文を英語に翻訳するのにGoogle翻訳を使ってみた。
従来のWeb翻訳では、英語能力の乏しい私でも、これはおかしいと思う訳があったが、Google翻訳は、それよりずっとましであった。
ホームページ「団塊のバックパッカー」を持っている。
1年前に、それを「Middle-aged Backpacker」というタイトルで一部を英語版として載せた。その時にgoogle翻訳を使った。
最近1年ぶりに、追加、更新した時Goole翻訳を使った。
ニュースでは「この1年だけをとっても、その進歩は劇的なものがあります。」という内容であり、私もそれを今、体験している。
私の日本語文章が正しい文であれば、英語の翻訳文もほとんど正しい様だ。英文をコピペすれば済む。
いやいや!英語版を作る目的は、忘れていく英語を少しでもくい止めることだが、コピペでは駄目か!!
ところで、英語版をUPしているが外国人に見てもらう可能性があるのか。
Yahoo USAでMiddle-aged Backpackerで検索するとAged Backpacker-FC2というタイトルで私のホームページが見つかった。GoogleもAged Backpacker-FC2で検索すると見つかった。
Googleに載っているのと見てくれている人がいるのとは別であるが!!!!
直ぐにお礼を伝えたいと思っていましたが、連絡先が見つからず、断念していまし。今回、ひょんな事から、こちらのブログに辿りつきましたて、書き込みしている次第です。
今回の記事、「グーグル翻訳が劇的な進歩」に私も大変驚いております。ポカラでお話しした一人旅の方は、「英語もできないけど、スマホの音声自動翻訳で、旅行している」と言われておりまして、まさかと思っておりましたが、スマホを買って試してみると、これは旅行で使えそうだと思えてきました。
言葉が分からないからダメダと思っていた国にも、個人旅行ができそうで、嬉しくなっております。
稚拙なものですが、ブログというかHPというか、WEBのメモのようなものを書いております。ポカラの旅行記も掲載しておりますので、ご興味ありましたら、ご覧ください。