「キラキラ翻訳」という言葉があるそうです。
例えば、いかにも「インスタ映え」しそうな、
ママ友とレストランでランチ
みたいな言葉を、
母親同士で食堂で昼食をとった
のように脳内変換することだそうです。
SNSが発達し、他人の行動をうらやましい、と思う機会が増えたこの時代を乗り越える知恵だそうです。
こんな風に翻訳すれば、確かにそれほどうらやましいと思わなくなるかもしれません。
人間の感情の中で、「妬み」は一番やっかいな感情だと思うので、
こんなふうに自己の中で翻訳し、妬みの感情に対処できるなら素晴らしい事だと思います。
以前にも書きましたが「草枕」的に 言葉にする、言葉にするために客観的に見てみる、という精神に通じるものがあると思います。
さて、
今晩は地域のコミュニティセンターでハロウィンのイベントがあります
そして、明日は学校が休みの日ですので、
友人宅で お泊り
英語にすると、 Sleepover party
最近お泊りを兼ねたパーティが続いているので、
バイブルの先生に
So, what are you doing this week?
Miss "Party"?
なんて言われていい気になっている私です。
どうです?キラッキラでしょ
夫に、
お友達のおうちに Sleepoverにいってもいいかしら?
ときくと、
Sleepover?
おまえがするのは
酒盛りだろ
といわれました。
酒盛り
パーティでも宴でもなく、
酒盛り。
ここにナチュラルにキラキラ翻訳を実践している男がおりました。
では、いざ、
酒盛り
にいってまいります。
毒舌夫シリーズ