あの有名なエルビスプレスリーの 愛さずにはいられない をオペラ歌手のAndrea Bocelli が

歌っているのをネットで見つけました。

 

すごく素敵。

 

この歌はある程度重厚な声の人でないと歌いこなせないのでしょうね。

 

さて、この歌

 

Can't help falling in love with you.

 

というのは

 

help ~ing と言う慣用句が使われています。

 

~せずにはいられない と言う意味です。

 

たとえば

 

I couldn't help laughing.

 

笑わずにはいられなかった。

 

になりますね。

 

直訳すると

 

あなたと恋に落ちずにはいられない。

 

と言う意味

 

fall in love 恋に落ちる

 

これも私の好きな表現です。

 

思うに英語が日本に入ってくる前は

 

この恋に落ちるという表現はなかったんじゃないかと

 

思うのですが、どうでしょうか?

 

恋をするという表現はあっても

 

恋に落ちるという表現は

 

英語ならではだと思います。

 

恋って、するつもりでできるものではないのです。

 

まったく都合の悪いときに

 

都合の悪い人と恋に落ちる

 

そういうこともあるのです。

 

歩いていて突然穴に落ちる。

 

思いもかけない、突然の事故。

 

それが恋なのです、

 

だから恋に落ちるという言い方は言いえて妙ですね。

 

素敵な人と知り合って、

 

彼に好意を寄せられて

 

ああこんな人のことを好きになれたらなあと

 

いくら思っても、恋をすることはできない。

 

そんな経験ありませんか?

 

反対に

 

こんな人のこと好きじゃない!

 

といくら思っても恋する気持ちを抑えられない

 

ということもあります。

 

恋は理屈じゃないのです。

 

若いときは荒れ狂う自分の気持ちをコントロールできずに

 

苦しんだこともありましたが、

 

今はそれが懐かしくて

 

もう一度あんなクレージーな気持ちになりたい。

 

そう思う私なのでした。

 

 

 

 

オープンソウルワークショップ Part1 枠を外して自由になる

9月9日です。

https://www.facebook.com/events/1389678497789077/

 

 

英語ランチ会 8月の26日です。

https://www.facebook.com/events/105391926799692/

 

英語個人レッスンしています。

http://www.reservestock.jp/page/reserve_form_week/10616

 

セッションのお申し込みはこちら。

http://bit.ly/2iwnhqD

 


人気ブログランキングへ