こんにちは、国際人養成ブロガーのFrankです。
私が愛読しているジャパンタイムズオンサンデーより、通訳に役立つ語句を
抜粋します。是非、ご活用ください。
【A】
・anaphylaxis「《免疫》アナフィラキシー」※全身性のアレルギー反応。
・antics「ふざけたしぐさ[態度]」
【C】
・Corium「炉心溶融物;《ラテン語|生物》真皮」
【D】
・decommission「(原子力発電所などを)閉鎖する」
【G】
・gash「(体の)長く深い切り傷」
・grating「(窓・溝などに付ける)格子」< black lumps sticking to the grating
【M】
・media outlet「報道発信地[源]、メディアの支局」
・metal canister「金属キャニスター」|※canister「小型の缶[容器]」
【O】
・oblique「(表現などが)遠回しの、曖昧な」< He made an oblique criticism of the government's fiscal policy.
・overture「交渉開始、提案、申し入れ」
【P】
・pivot「《機械》旋回する」
・princely「王子の、王侯の」< He has always been quiet and had a princely air.
【S】
・self-effacing「控えめな、出しゃばらない」< a self-effacing former banker
・sic「《ラテン語》原文のまま」< "mislead (sic) to think the shrines were only a place of prayer"
・spew「噴出する」
・shrapnel「爆弾の金属片、榴散弾」
・stinging「刺咬(しこう)の」< the stinging ants
【T】
・touch off「~を引き起こす、触発する」
【W】
・wreck「破損、故障」
私も毎日読んでいるThe Japan Times On Sunday.
「今日」読む人は「未来」を読みます――
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
お役に立てれば幸いです。
Frank Yoshida
Power Blogger for
Cosmopolitan Development
Sponsored Link