彼と私のラブソング เพลงที่ฉันคิดว่า..ตรงกับชีวิตรักของฉันกับสามี
ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน |
24 Mar
ハズバンドがバンコクにいるとき、わたしはよく彼を自分のオフィスに誘います。オフィスのみんなは彼のことをよく知っているのです。
だいぶ前のことになりますが、彼も一緒にみんなでランチに行ったとき、誰かがわたしたちの出会いについて質問したことがありました。
彼は日本がメインそしてわたしはバンコク。その頃はもちろんわたしは日本へ行ったこともありません。
そんな二人がどうして出逢ったの?
わたしが出会いの頃を話すとみんなが言うのです。
「二人を逢わせたのは運命の力よ」
そしてひとりがこの歌のようだと教えてくれたのです。
タイトルはタイ語で "Tae-Pang-Gone" (前世からのわたしたち))
歌詞を下に書いてみました。
ドラマ、前世から続く愛の物語のテーマとして使用されました。言葉が昔のタイ言語のため翻訳に違和感があるかもしれませんがお時間があればビデオで雰囲気だけお楽しみください。
"Tae-Pang-Gone" (前世からのわたしたち))
『わたしは待っていました
苦しみに耐えながら
あなただけを待っていました
どんなに離れていても
心はあなたしか見えていない
あなたを愛しているわ
永遠にあなただけを
どんな困難が行く手を遮っても
あなたのそばで一緒に立ち向かい
どこまでもついてゆくわ
生まれた時代そして人生はちがっていても
けっして離れないわ
心はいつもひとつ
あなたへの愛は真実
わたしたちを導くのは宿命
この世はすべてが巡りうつろう
わたしたちは出逢う
そのときを待っている間にも
苦しみや幸せ、すべてを分かち合う』
เมื่อก่อนเวลาที่สามีของฉันมาอยู่ที่กรุงเทพฯ ด้วยกัน
ฉันมักจะชวนเขามาที่ทำงานของฉันบ่อยๆ
เพื่อให้เพื่อนๆของฉันได้รู้จักกับเขา
บางวันพวกเราทั้งหมดก็ออกไปทานข้าวกลางวันร่วมกัน
หลังจากที่เพื่อนๆของฉันรู้จักสามีฉันมาได้สักพัก
พวกเขาก็เริ่มสงสัยว่าเราสองคนเจอกันได้อย่างไร
คนหนึ่งอยู่ประเทศญี่ปุน อีกคนอยู่ประเทศไทย และไม่เคยไปญี่ปุ่นมาก่อนเลย
ไกลแสนไกล แต่ทำไมเรากลับมาเจอกันได้
เมื่อเพื่อนของฉันได้ฟังเรื่องราวที่ฉันได้เล่าให้ฟังแล้ว
ทุกคนต่างลงความเห็นว่าเป็นเพราะพรหมลิขิต
ที่นำพาให้เราทั้งสองได้มาพบเจอกัน
เพื่อนๆของฉันบอกว่าชีวิตคู่ของเราสองคนเหมือนกับเพลงไทยเพลงหนึ่ง
ที่มีชื่อเพลงว่า "แต่ปางก่อน"
ดังนั้น ฉันจึงนำความหมายของเนื้อเพลงเพลงนี้มาให้ทุกท่านได้อ่านค่ะ
"รอคอยเธอมาแสนนาน ทรมานวิญญาณหนักหนา
ระทมอยู่ในอุรา แก้วกานดาฉันปองเธอผู้เดียว
เธอเอยแม้เราห่างกันแสนไกล ชายใดหัวใจฉันไม่แลเหลียว
รักเธอแน่ใจจริงเชียว รักเธอรักเดียวนิรันดร์
แม้มีอุปสรรคขวากหนาม ขอตามไม่ยอมพลัดพรากจากกัน
จะชาติไหนๆ ไม่ยอมห่างไกลกัน ดวงจิตผูกพันธ์ รักมั่นมีไว้เพียงเธอ
คงเป็นรอยบุญมาหนุนนำ รอยกรรมรอยเกวียนหมุนเปลี่ยนเสมอ
ให้เราได้มาเจอะเจอ ฉันและเธอร่วมทุกข์ร่วมสุขสมดังรอคอย"
ハズバンドがバンコクにいるとき、わたしはよく彼を自分のオフィスに誘います。オフィスのみんなは彼のことをよく知っているのです。
だいぶ前のことになりますが、彼も一緒にみんなでランチに行ったとき、誰かがわたしたちの出会いについて質問したことがありました。
彼は日本がメインそしてわたしはバンコク。その頃はもちろんわたしは日本へ行ったこともありません。
そんな二人がどうして出逢ったの?
わたしが出会いの頃を話すとみんなが言うのです。
「二人を逢わせたのは運命の力よ」
そしてひとりがこの歌のようだと教えてくれたのです。
タイトルはタイ語で "Tae-Pang-Gone" (前世からのわたしたち))
歌詞を下に書いてみました。
ドラマ、前世から続く愛の物語のテーマとして使用されました。言葉が昔のタイ言語のため翻訳に違和感があるかもしれませんがお時間があればビデオで雰囲気だけお楽しみください。
"Tae-Pang-Gone" (前世からのわたしたち))
『わたしは待っていました
苦しみに耐えながら
あなただけを待っていました
どんなに離れていても
心はあなたしか見えていない
あなたを愛しているわ
永遠にあなただけを
どんな困難が行く手を遮っても
あなたのそばで一緒に立ち向かい
どこまでもついてゆくわ
生まれた時代そして人生はちがっていても
けっして離れないわ
心はいつもひとつ
あなたへの愛は真実
わたしたちを導くのは宿命
この世はすべてが巡りうつろう
わたしたちは出逢う
そのときを待っている間にも
苦しみや幸せ、すべてを分かち合う』
เมื่อก่อนเวลาที่สามีของฉันมาอยู่ที่กรุงเทพฯ ด้วยกัน
ฉันมักจะชวนเขามาที่ทำงานของฉันบ่อยๆ
เพื่อให้เพื่อนๆของฉันได้รู้จักกับเขา
บางวันพวกเราทั้งหมดก็ออกไปทานข้าวกลางวันร่วมกัน
หลังจากที่เพื่อนๆของฉันรู้จักสามีฉันมาได้สักพัก
พวกเขาก็เริ่มสงสัยว่าเราสองคนเจอกันได้อย่างไร
คนหนึ่งอยู่ประเทศญี่ปุน อีกคนอยู่ประเทศไทย และไม่เคยไปญี่ปุ่นมาก่อนเลย
ไกลแสนไกล แต่ทำไมเรากลับมาเจอกันได้
เมื่อเพื่อนของฉันได้ฟังเรื่องราวที่ฉันได้เล่าให้ฟังแล้ว
ทุกคนต่างลงความเห็นว่าเป็นเพราะพรหมลิขิต
ที่นำพาให้เราทั้งสองได้มาพบเจอกัน
เพื่อนๆของฉันบอกว่าชีวิตคู่ของเราสองคนเหมือนกับเพลงไทยเพลงหนึ่ง
ที่มีชื่อเพลงว่า "แต่ปางก่อน"
ดังนั้น ฉันจึงนำความหมายของเนื้อเพลงเพลงนี้มาให้ทุกท่านได้อ่านค่ะ
"รอคอยเธอมาแสนนาน ทรมานวิญญาณหนักหนา
ระทมอยู่ในอุรา แก้วกานดาฉันปองเธอผู้เดียว
เธอเอยแม้เราห่างกันแสนไกล ชายใดหัวใจฉันไม่แลเหลียว
รักเธอแน่ใจจริงเชียว รักเธอรักเดียวนิรันดร์
แม้มีอุปสรรคขวากหนาม ขอตามไม่ยอมพลัดพรากจากกัน
จะชาติไหนๆ ไม่ยอมห่างไกลกัน ดวงจิตผูกพันธ์ รักมั่นมีไว้เพียงเธอ
คงเป็นรอยบุญมาหนุนนำ รอยกรรมรอยเกวียนหมุนเปลี่ยนเสมอ
ให้เราได้มาเจอะเจอ ฉันและเธอร่วมทุกข์ร่วมสุขสมดังรอคอย"
テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ