翻訳家の気持ち

翻訳家の気持ち

翻訳家ではなく普通の会社員ですが、「翻訳家(になったような)気持ち」で書いてみます。

 

翻訳会社からのお仕事は、翻訳チェックが多くなったと感じます。

 

それも、機械翻訳の直しメモ

 

 

機械翻訳の性能が上がっていけば、翻訳家の仕事なんてなくなるんじゃないか・・・

 

と悲観していましたが・・・びっくり

 

 

やはり指示のしかたによって完成度はあまり良くない、ということがあり得ますNG

 

また、原稿の読み取り方や翻訳ソフトへの展開の仕方によって、機能がうまく発揮できない場合もありますサーチ

 

やっぱり人が介入しないと完成形にはならなくてニヤリ

 

そんな修正・校正・体裁などのお仕事を請けていて感じたことは・・・

 

 

翻訳の仕事を取られてるんじゃなくて、

翻訳家にとってのめんどうな作業を代行してもらってる!

 

ということでした。

 

12万語の翻訳を請け負うということは、それに対応する文字数を打ち込まなければならないということ。

 

それって肉体労働で時間も相応にかかります筋肉筋肉

 

また、文書全体の一貫性を管理するといった間違い探し系は、ぜったいAIの方が得意でしょうウインク

 

 

そのような作業をAIに代行してもらい、

感覚や経験や頭脳が必要な、校正・チェックを人間が行う。

 

これが

翻訳家にとっての良い未来なのでは??