アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
 作業前に内容を確認する
 作業前に設定を変更する
 メモリをアップグレードする (2017 SR1)
 格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
   2021 の表示フィルタ
   タグの中の検索
   プラグイン
   プラグイン for 2019
   変更履歴
   すべてのコンテンツ
 検証機能
   全般の設定
   QA Checker
 QuickInsert
 印刷プレビュー
 メモリのフィールド
 ファイルの解析 @
 ファイルの解析 A
 AutoSggest
   ATOK との競合
   プラグイン
 ショートカット キー
   設定方法
   便利なキー
   高度な表示フィルタ
 変更履歴
 繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
   フラグメント一致
   あいまい一致の自動修正
   単語数のカウント
 自動置換 > 単位
 ジャンプ
 用語認識
 MultiTerm
 変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
 2021 SR2 CU9
 2021 の新機能
 プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
 2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
 プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
 2019 の新機能
 Starter エディション
 2017 SR1 の新機能
 メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
 2021 対応 (2020/08)
 2019 対応 (2019/02)
 フィルタで繰り返しを除外
 原文の英数字を訳文にコピー
 パッケージの中身を一覧表示
 コメントを Excel にエクスポート
 選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
 メモリをアップグレード
 用語集を変換
 コメントや変更履歴のユーザー名を変更
 sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
 Community Advanced Display Filter for 2019
 Community Advanced Display Filter
 Regex Match AutoSuggest Provider
 PackageReader
 Comment View Plugin
 SegmentSearcher
 TM Lifting
 Glossary Converter
 SDL Batch Anonymizer
 Export to Excel

◆トラブルシューティング
 QuickInsert の設定が表示されない
 QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
   分節の結合
   コメント
   表示フィルタのハイライト
   ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
   完全一致が登録されていない
   検索オプション
   言語ペア
   サーバー TM
   Trados のバージョン
   空メモリから作業を始めた場合
   単語単位のトークン化
 「TM はアップグレードが必要」が消えない
 検証の除外設定が効かない
 エディタの動きが遅い
 エディタが落ちる
 ファイルの解析が終わらない
 エディタ上のフォントが変わらない
 用語が認識されない
 同じ用語が何回も表示される
 パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
 タグの中の文字を検索する
 複数の分節に分かれている場合の処理
 メモリに登録されるユーザー名を変える
 自分の訳文用のメモリを作る
 Trados の設定を変える
 パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
   印刷プレビュー
   訳文のみで保存
   訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
   解析レポート @
   解析レポート A
   単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
   設定方法
   便利なキー
 変更履歴を記録する
 繰り返しを自動入力する
 エディタ上のフォントを変える
 1 つの原文に複数の訳文を登録する
 単位記号の前にスペースを入れる
 英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
   Memsource
   memoQ
 その他のツール
   ATOK
   Xbench
    変更履歴
    使い方【前編】
    使い方【後編】
   QA Distiller
   AutoHotKey
   WinMerge
   Visual Studio Code
   Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




2018年01月27日

1 つの文が複数の分節に分かれている場合の処理

Trados で作業していると、1 つの文が複数の分節に分かれる現象がかなり頻繁に発生します。Word の改段落、Excel のセル、PowerPoint のテキストボックスなど、いくつか原因はあるようですが、翻訳者にとってはあまり嬉しいことではありません。翻訳の作業がしにくくなるのはもちろんですが、分節が分かれた状態のまま、原文と訳文の内容が対応していないメモリが作られてしまうと、その後 100% マッチでヒットしてきた訳文がまったく使えないなど、あとあとまで影響が出ることになります。

翻訳料金はマッチ率によってレートが変わることが多いので、使えないメモリがヒットしてくると、翻訳者としてはとても困ります。100% マッチの料金なのに、新規翻訳しなければならない、というかなり悲しいことになります。

この「複数の分節に分かれる」ことへの対処方法は翻訳会社さんの方でもさまざまなようで、これまで私が受け取った作業指示にはいろいろなものがありました。そんな中から、今回は個人翻訳者の視点で「もっとも好ましい対処方法トップ 7」を紹介したいと思います。翻訳を依頼する側の視点で考えるとまた違うとは思いますが、今回はあくまで翻訳者の視点です!


第 1 位:複数の分節に分かれないように完璧に前処理されている

翻訳者にとっての理想はまずこれです。分節が分かれてしまっていると、「分節が分かれている」と気付くまでに時間がかかり、それだけで作業の効率が落ちます。不要な「改段落」を削除するなど、少し手間をかけて前処理してくれれば Trados 上で分節が分かれる現象は防げます。


第 2 位:分節を結合する

完璧な前処理が理想ではありますが、大量の文書になると難しいだろうことは翻訳者側からも想像がつきます。そこで、翻訳者側でも対応が必要になるわけですが、もっとも簡単な方法は Trados での分節の結合です。

結合する方法は簡単です。結合したい複数の分節を選択して、右クリックすると [分節の結合] が表示されるので、それを選択します。


注記:Trados Studio 2017 の [段落を越えた分節の結合を無効にする]

Trados Studio 2017 から、「改段落」で区切られていても分節を結合できる機能が追加されました。ただ、この機能はプロジェクトを作成するときに [段落を越えた分節の結合を無効にする] オプションなどがきちんと設定されていることが条件です。パッケージを受け取って作業する翻訳者側ではこのオプションを変更できません。つまり、プロジェクトの作成者が設定をしていない場合、翻訳者はこの機能を利用できません。


Trados もいろいろ頑張ってくれてはいるようですが、「分節の結合」ができないケースは残ってしまうと思います。右クリックをしたときに [分節の結合] がグレーアウトされていたら、それらの分節は結合できません。あきらめて、次の対処方法に進みます。


第 3 位:1 つの分節にまとめて訳文を入力する
第 4 位:最初の分節にまとめて訳文を入力する

「分節の結合」ができないときの対処方法として、翻訳会社から具体的な方法が指定されることがあります。ほとんどの場合は、「まとめて訳文を入力する」というものですが、ここで注意したいのは、どこの分節に訳文を入力するかです。


■例 1:最初の分節に訳文を入力する場合
6-2.png


■例 2:2 番目の分節に訳文を入力する場合
6-1.png

たとえば、上記の場合、例 1 のように最初の分節の「このファイルを、」という原文に対して「Add this file to the Temp folder.」という訳文を入力してしまうと、自動反映やチェックのときに面倒なことになります。できれば、例 2 のように、最初の分節は空白にし、2 番目の分節に訳文を入力したいです。こうしておけば、自動反映で、後続の「このファイルを、」に対して空白の訳文が入力されても問題ないですし、「原文にある英単語が訳文にも存在する」などのチェックをかけても、チェックが正常に機能します。

私は、作業指示で「最初の分節に」と明示されている場合はその指示に従いますが、特に明示されていない場合は、できるだけ意味的に中心となっている分節に、または自動反映の対象とならない分節に訳文を入力するようにしています。

明確な指示をしてくる翻訳会社さんは、後工程で何らかの処理をしている可能性があります。なので、「最初の分節に」と明示されていたら、それには従うのがよいでしょう。


第 5 位:まとめて訳文を入力し、残りの分節には「◆◆◆」を入力する
第 6 位:まとめて訳文を入力し、残りの分節は空白にする

訳文をどこに入力するかだけでなく、残りの分節をどうするかについても指示がある場合があります。たいていは、「◆◆◆」などのマーキングをするか、空白にするかのどちらかです。

「◆◆◆」などのマークを入力しておいた方が、後で検索しやすいので、私はこちらが好きです。空白の場合は、意図的に空白にしたのか、誤って空白になっているのかが後でわからなくなります。


第 7 位:「適当に」済ませる

具体的な作業指示をしてくる翻訳会社さんとは反対に、「特にルールはないので適当に」と依頼してくる翻訳会社さんもあります。

「適当に」訳文を入力して納品した場合、次の改訂翻訳などで「適当に」作られたメモリが付いてくる可能性が高いです。突発的な少量の文書など、メモリの再利用を考えていない場合は別ですが、メモリを再利用する可能性があるなら、「適当に」という指示はあり得ないでしょう。



以上、分節が分かれてしまっているときの対処方法でした。
上記以外の対処方法として、「なんとか原文に合わせて訳文を入力してください」と指示されたこともあります。ただ、これは翻訳者にとってはとても厳しいです。どうしても訳文が読みにくくなるうえに、その読みにくい訳文のために時間をかけているかと思うとやる気が削がれます。

さて、翻訳者の作業後、訳文を受け取った翻訳会社さんの方では、いろいろな後処理がされていることと思います。空白行や「◆◆◆」などのマークを手掛かりに、原文と訳文がきちんと対応したメモリを作るため、原文側の編集をしたり、何か整合ツールを使ったり、ときっと手間がかかっていることでしょう。(翻訳者としては、きちんとしたメモリが作られていると、とてもありがたいです

それにしても、この現象、Trados もメモリも、ほんとっ面倒と思ってしまう大きな原因になってますよね〜。



  




この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7245320
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック