+++ことばブログより+++
高校時代のある日。
どんな話の流れだったか…、お世話になっていた先生が仰った。
「俺は英語なんて大っ嫌いだ!」
もちろん英語の先生ではなかったけれど、
英語を勉強しなければならない受験生に向かって
『高校教師』がそのセリフを口にするとは。
今思えばあの先生、なかなかの強者。
さて、先生の過去に何があったのか。
ある時期、先生は勉強のために海外にいたらしい。
まだまだ『グローバル化』とはほど遠い時代。
英語の苦手な先生は、
懸命にルームシェアの相手とコミュニケーションをとろうとした。
「朝起きて、そいつに朝ごはんを食べたかを聞いたんだよ。
そうしたらいきなり、首を絞められた。
『朝食を食べたことがあるかなんて、お前は俺をバカにしてるのか!』って。
学校で習ったとおり、ちゃんと完了形を使って言ってやったのに。
本っ当に、腹が立った!」
未だ怒りが収まらないのだろう先生は、話しながらもプリプリ怒っていた。
私たちが中学校で習った現在完了形。
あの習い方を少しでも覚えている方は、何となくわかったのではないだろうか?
私たちは『have + 過去分詞』で現在完了だと習う。
でもこの『現在完了』という感覚は
日本語とは少し違うから、戸惑うことも少なくない。
『終わってる』ことをさすときもあれば、
『今終わった』ときもあるし
『経験』を表しているときもある。
私は英文法が苦手。
学生時代、例に漏れず私もずいぶん混乱させられた。
おそらくネイティブにとってはシンプルな言い回しなのだけれど、
私にはさっぱりわからない。
「Have you had breakfast?」(朝食は食べた?)
たぶん先生はこう聞きたかった。
でもおそらくこう聞いてしまったのだ。
「Have you ever eaten breakfast?」(朝ごはんを食べたことはありますか?)
わからないけどね。私の予想だから。
でもこう考えれば、
少なくとも『バカにしてるのか!』と怒った相手の一部は理解できる。
だからって首を絞めるほどのことか?!とは思うけれど、
あの時代、彼の出身国によっては『金のある(と思っている)日本人に貧乏だと馬鹿にされた』
と曲解されてしまってもおかしくはなかったのかもしれない。
あくまで私の想像だけど。
先生、今も変わらず英語がお嫌いかな~?