源氏イラスト訳【空蝉93】かの人も | 【受験古文速読法】源氏物語イラスト訳

源氏イラスト訳【空蝉93】かの人も

かの人もいかに思ふらむと、いとほしけれど、かたがた思ほしかへして、御ことつけもなし。

ーーーーーーーーーーーーーーー

 

【源氏物語イラスト訳】

 

 

かのいかに思ふらむ

訳)あの人(軒端の荻)今ごろ どのように思っているのだろう


 

 

いとほしけれ

訳)気の毒に思うけれど

 

 

かたがた思ほしかへし

訳)あれこれ思い返しなさっ

 

 

ことつけなし

訳)伝言ない

 

 

【古文】

かのいかに思ふらむいとほしけれかたがた思ほしかへしことつけなし


【訳】

あの人(軒端の荻)今ごろ どのように思っているのだろう気の毒に思うけれどあれこれ思い返しなさっ伝言ない

 

 

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

■【かの人】

※【かの】

■【も】

■【いかに】

■【思ふ】

■【らむ】

■【と】

■【いとほしけれ】

※【いとほし】

■【ど】

■【かたがた】

■【思ほしかへし】

※【思(おも)ほし~】

※【思ひかへす】

■【て】

■【御(おん)】

■【ことつけ】

■【も】

■【なし】

 

重要古語一覧はこちら

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

 

 

 

☆本日の『源氏物語』☆

 

光源氏は、それでも、体の関係を持った軒端荻のことも

気にしています∑(゚Д゚)

 

ふつうは、契りを交わした翌朝は、

「後朝(きぬぎぬ)の歌」を詠み交わすのが慣例ですが、

光源氏は、よくよく考えた結果、

軒端荻には、和歌を送りませんでした。。

 

…どういう気持ちからでしょうか…ね

(;゚;∀;゚;)

 

 

 →今回のイラスト解釈はこちら

 →今回の重要古語はこちら

 


 

過去記事は、目次から検索してネ♪


 

>>次へ