ネット副業についての考察 世の中に美味しい話は無い① | 任意整理で借金1200万円返済。ブラックだけど、いつか住宅ローンを組む!!

任意整理で借金1200万円返済。ブラックだけど、いつか住宅ローンを組む!!

家族に内緒で年収と同じ位の借金1200万円を抱えた男が最近家族にカミングアウト。死ぬほど怒られましたが、今は家族全員で借金返済を目指してます。ブラック登録され、今はカードも作れませんが、いつか住宅ローンを組みたいと思ってます!!

年収1200万円とほぼ同額の債務を抱える多重債務者となった私。

 

サンク総合法律事務所任意整理の手続きを進めて貰うことにしましたが、月々の返済額12万円は自分でアルバイトして稼げと妻から厳命されています。

 

とりあえず、実家の片付けをすることで月4万、家の近所の某大手運送業者の物流倉庫で早朝仕分けのバイトを週3で入って4万円。

残りの4万円をリアルバイトやらネット副業で探そうとしていますが、なかなか見つかりません。

 

本業(サラリーマン)で夜八時位まで拘束されるので、リアルのバイトではなかなか良い口が見つかりません

 

深夜のビル清掃でもやれやー、という声も有るかもしれませんが、早朝バイトが朝4時起きなので、深夜バイトも難しい所です。

 

一番イージーなコンビニは、妻から「近所(幼稚園のお友達のご家族)の目が有るから止めてくれ」と言われました。

 

その時点でリアルバイトは難しいなと判断し、ネット副業について色々探してみました。

 

取り敢えず、2大大手のランサーズとクラウドワークスで、マーケティング系、事務系(エクセル入力とかPPT作成とか)か翻訳系を探してみました。

 

英語は特段苦手でも得意でも無いのですが、時給300円位の記事ライティングよりはマシかな、と思い検索を掛けてみました。すると面白い(私だけかもしれませんが)事に気づきました。

 

ランサーズとクラウドワークスのどちらも、「マーケティング」というキーワードで検索すると。「スマホで1日1時間作業するだけで月20万円以上、マーケティングのお仕事」みたいな仕事が多数出てきます。

 

おっ

 

とか思って開いてみると、「幸せへの扉を開くにはこの動画を見て下さい」的な説明が書いてあります。

 

なんか安っぽい情報商材の売り文句みたいなだ、と思って、すぐに気づきました。

 

あー情報商材を売り込む手口として、ランサーズやクラウドワークスを使ってるんだな、と気づきました。

 

恐らく、月20万円をゲットしようと思って申し込むと、マニュアルと称してしょうもないPDFを1万円位で買わされるのでしょう。

 

その証拠に、仕事の募集を掛けている人で良い評価が付けられている人は一人も居ません。

 

というか皆新規加入者です。

 

恐らく運営側がこの嘘の仕事募集内容に気づいて、すぐに削除するものの、絶えず新規登録して仕事の募集掛けるので、運営側の処理が追いついていないのでしょう。

 

こんな仕事の募集が出来てしまう様では、クラウドワークスやランサーズのサービスも踊り場に来ているな、と思いました。

 

ちょっと話がそれましてが、その他に翻訳系の仕事も検討しました。

 

日本語の特許出願の文章を誰かが英訳したものをきちんとした英文に治す作業(英文レビュー)で時給1800円

 

とか云う募集が出ていた時は、一瞬心が踊りました。

 

時給1800円だったら、荷物仕分けの約1.7倍。

 

それなら荷物仕分けを辞めて、朝夕時間を作り出せば週30時間はイケるだろう。

 

週5.4万円位だから、月20万円は軽い!!

 

これだ、と思い応募した所、募集主の特許事務所からトライアルの英訳を受けてみろ、と言われます。

 

ホイホイ応募してみた所、トライアルの英語を見てびっくり。

 

まるでグーグル翻訳かエキサイト翻訳で訳した様な酷い英文がズラズラと並んでいる

 

例えば、「電流がAからBに流れる」という日本文が有った場合、

 

Electric flows from A to B.

 

がナチュラルな英語なのですが(多分)、

 

Electric from A to B flows.

 

みたいな超直訳が並んでいる。

 

しかも特許特有の専門用語がいっぱい。

 

これを綺麗な英語に直せと言われてもなぁ

 

1000字位の英語に向かうこと2時間。まだ4分の1もこなれた英文に出来ない。

 

しかも募集主は「だいたい1時間位でやって下さい」とのこと。

 

ここでちょっと疑心暗鬼が頭をもたげて来ました。

 

この募集主(弁理士)は、プロかそれに近い翻訳家を雇う金が無いので、機械翻訳で訳した英文を私の様な英語が出来そうなバイトにきちんとした英文に直させて、翻訳費用を浮かせようとしているんじゃなかろうか??

 

そこで募集主に聞いてみました。

 

「これって機械翻訳じゃないですか?」

 

そうすると、返って来たのがこんな答え。

 

「トライアルなので、わざとその様な英文にしています。本番はもう少しマシです」

 

もう少しマシ、ということはそれ程大差ない英文が本番でも出てくるんですね。

 

その雇用主が機械翻訳をしていたかどうかは定かではないが、前向きな割に諦めも相当速い私は、

 

「私には難しいです」

 

と断ってしまった。

 

そうすると、募集主から、

 

3年頑張れば何かが見えて来ますよ

 

と返信が有りました。

 

「スイマセン、5年で債務を完済しないといけないので」

 

とは書かなかったが、私にはきついと感じました。

 

他に語学系で割に合わないなぁと思ったのが、日本語のYoutube動画に英語で字幕を入れていく仕事です。

 

玩具紹介をしている5分位のYoutube動画に入っている日本語を、英語に訳す作業。

 

報酬について明記されていなかったので、問い合わせをした所、

 

私が受領した報酬の10%をあなたへの報酬としてお支払します」

 

と答えが返って来ました。

 

私に一体幾ら入るのかこれでは判らないので、

 

「1件当たりあなたが受け取る報酬は幾らですか?」

 

と聞くと、

 

「2000円です」

 

という答えが返って来る。

 

2000円の10%って200円でしょう。

 

5分のYoutubeに入っている日本語をまず書き出して、それを英語にする作業。

 

どう考えても1時間以上は掛かるのですが、それが200円。

 

つまり時給200円

 

やる人居るんですか?

 

とは聞きませんでしたが、応募人数は結構居たので、意外と皆さん低価格でトライするんだなぁと思いました。

 

もしくは報酬について良く確認していないか

 

多重債務者なので、本来仕事についてどうこう言っている場合ではなく、さっさとやれよ、という人も居るかもしれませんが、時給200円は酷すぎますよね。

 

つくづく思いました。世の中に美味しい話は無いですね。。。