こんにちは!

ブラジル ブラジル ポップスを歌うKumikinha(くみきんにゃ)です!

 

ひさしぶりの投稿になりましたが、

今回はFelipe Araujo(フェリペ・アラウージョ)の

「Atrasadinha(アトラザジンニャ)」

を訳して、そしてメロディーに合わせて日本語で歌ってみました!

 

途中から参加しているのはパゴージ歌手のFerrugem(フェフージェン)です。

2人とも人気歌手なので、ブラジル人の若い人なら知らない人はいないと思います!

 

 

 

 

それではさっそく歌詞をごらんください

 

Atrasadinha

遅れっこちゃん

 

Botei a melhor roupa pra esconder os meus defeitos
Exagerei no perfume pra te impressionar
Cheguei mais cedo pra te ver chegar
 

いちばんイケて見える服着て

君のためパフュームふりまいて

早めに着いて待ってたんだ

 

E você chegou atrasadinha
Mas tava linda
Minha boca calou, mas meu coração gritou por cima
Vai na fé, aposta nela, que ela é uma boa menina

 

ああ、遅れて君が来た

キレイだった

何も言えずただ心で叫んでた

神様、僕はステキな彼女に賭ける!

 

Vamos pular a parte que eu peço aquele vinho do bom
A taça não merece tirar seu batom
Deixa comigo que pra isso eu tenho o dom

 

だからそう、

どんなにうまいワインだろうと

君の口紅奪うには値しない僕に任せなよ


Vamos pular a parte que eu peço aquele vinho do bom
A taça não merece tirar seu batom
Deixa comigo que pra isso eu tenho o dom

 

だからそう、

どんなにうまいワインだろうと

君の唇奪うのは僕の役目なんだ、任せてよ


E daí que é nosso primeiro encontro
Hoje eu te beijo e pronto!

 

今日が最初のデートだから

キスを奪うよ

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Atrasaは「遅れる」という意味なので、

日本語でどういえばいいのか悩んだのですが、

まぁ、デートの待ち合わせに遅れてきた彼女のことを言っているので、

かわいく、

「遅れっ子ちゃん」とか「遅刻ちゃん」

みたいな感じですかね?

 

サビ部分の最初は、

「飛び越えよう!」みたいな感じですけど、

あとに続く歌詞の意味から、

メロディーに合わせるために

「だからそう」

にしてみました!

 

 

日本でも、

1回目のデートはキス

2回目はバストタッチ

3回目は最後まで、、、、、

 

なんてことを言う時代がありましたが(古い?昭和?)

ブラジルでもそんな感じなんですかね?

 

それでは、日本語とポルトガル語で歌ってみた映像をお楽しみください!