September 25, 2020

「過去のことを予報」って変じゃネ?

 According to the weather forecast, it was about 40℃ yesterday.
 「天気予報によれば、昨日の気温は摂氏40度ほどだったらしい」

 出講している堅気の学校の高2で使っているテキストに、この文が掲載されているが、the weather forecast「天気予報」の対象は未来のことでなくてはいけないはずなのに、「昨日の気温」という過去のことが対象になっているのが気に入らない、というより「変じゃネ?」とまず思った。

 cf. According to the weather forecast, [it will rain tomorrow].
  「天気予報によれば、明日は雨らしい」(未来のことが対象)

 the weather [forecast] ではなく the weather [report] なら過去のことが対象でも支障ないと思うが、どうだろうか。

 cf. According to the weather [report], it was about 40℃ yesterday.

 細かいことが気になってしまう僕の悪いくせ!

 ところで、40℃と書いて forty degrees centigrade、または forty degrees Celsius と読む。


 読んだらクリック!
   ↓


コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611



Posted by eg_daw_jaw at 22:44│ 通常授業