According to the weather forecast, it was about 40℃ yesterday.
「天気予報によれば、昨日の気温は摂氏40度ほどだったらしい」
出講している堅気の学校の高2で使っているテキストに、この文が掲載されているが、the weather forecast「天気予報」の対象は未来のことでなくてはいけないはずなのに、「昨日の気温」という過去のことが対象になっているのが気に入らない、というより「変じゃネ?」とまず思った。
cf. According to the weather forecast, [it will rain tomorrow].
「天気予報によれば、明日は雨らしい」(未来のことが対象)
the weather [forecast] ではなく the weather [report] なら過去のことが対象でも支障ないと思うが、どうだろうか。
cf. According to the weather [report], it was about 40℃ yesterday.
細かいことが気になってしまう僕の悪いくせ!
ところで、40℃と書いて forty degrees centigrade、または forty degrees Celsius と読む。
読んだらクリック!
↓
コメントはこちら
↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611