新型コロナウイルス問題で日本人が英単語をよく使ってますね。
Lockdown ロックダウン
Overshoot オバーシュート
Cluster クラスター
など他にも何かあったっけ?
感染の専門家チ—ムの彼らが会見をしているのを聞いていたら日本語の文章の途中にたまに英単語が出てくる時があります。
私は彼らが言いたいことは分かりますが日本人の全ての人が理解できるかと言ったらそうでない人も多いかも。
おそらくこれらの専門家の人たちは外国でリサーチをされたり専門のお勉強をされて英語環境で感染などに関する専門のお話をすることが多かったのでつい、日本語の文章の途中に英単語が出てしまうのでしょう。
私も以前アメリカに住んでいた頃日本語を喋っているとルー 大柴さんみたいな日本語の中に英単語が入るような喋り方をよくしていました。
だって日本語の単語忘れちゃってパッと出てくる単語が英語って言うときがあるのよ。
周りにはカッコつけてるとか思われてたかもしれない。
でもそうじゃないのよね。
ぱっと適した日本語が出てこないだけなの。
あの頃アメリカに住んでいる日本人の友人と喋るときは周りの友達もそうだったけど、そうやって英単語が日本語の会話の中に出てくることはよくありました。
だからみんな私の言いたいことをわかってくれましたが日本に住んでいる日本人にそんな喋り方をしても理解してもらえませんでした。
だから日本にいる友達としゃべるときは一言一言選んで、考えながらしゃべっていたな~。
会話の中に英語を入れないように日本語単語だけを使ったら今時そんな日本語の単語を使う人はいない。この言葉は英単語を使うよ。なんて言われたこともあった。
恐らく感染症の専門家の人々はそう言う英語を日本国民に使ってもらおうと思っていっているわけではないと思うけど政府やマスコミはみんなが理解できる日本語で
Lockdown ロックダウン、都市封鎖(日本の法律ではまずロックダウンはできませんけどね)
Overshoot オーヴァーシュート、爆発的患者急増
Cluster クラスター、感染者集団
などと日本語で言ってもいいんじゃない?
もうこれらの言葉は結構日本人の中に溶け込んでるかもしてないけど日本の母と話をしていてもロックダウンをロックなんとかとか言ってるくらいだから、慣れない英語を使うより都市封鎖とか日本語で統一すればいいのにね。
今はテレビなんかでも
ロックダウン、(都市封鎖)
ってな感じでかっこで日本語書かれてるけどね。
個人的には漢字で見る方が日本人にはインパクトある形で頭に刻み込まれると思うけどね。
いかがなものでしょうか?
さて、今日食べたもの。
クスクスにいろんなものを混ぜたもの。
パプリカとズッキーニをオリーブオイルで絡めてオーブンでグリルしたもの、茹で卵、ポルチーニ茸の瓶詰めをスライスしたもの、ケッパーのみじん切りをクスクスと混ぜました。
パプリカとかズッキーニってグリルすると甘くなって美味しいのよね。
これ、かき混ぜる前だけど、お野菜の下にクスクスがあるけどクスクスは見えてないけどね。
お野菜たっぷり目で作ったよ。
そしてキャベツ、にんじん、お豆のスープ。
我が家の食事は一つのお料理に炭水化物、お野菜、タンパク質を混ぜることが多い。
何故そうなるかと言うと混ぜると全部エンジニエレが食べるから。
子供か!
とってもライトで消化も良いお料理です。