※この記事にはプロモーションが含まれています。

韓国語 気にするな

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

落ち込んでいる人を慰める時や、自分のことは放っておいて欲しい時、日本語だと「気にするな」と言いますよね。

韓国語では、“신경 쓰지 마(シンギョンスジマ)”と言います。

ここでは、“신경 쓰지 마(シンギョンスジマ)”の意味や使い方、そして、“걱정 마(コクチョン マ)”などについて詳しく解説をしていきます。

「気にするな」はシンギョンスジマ

「気にするな」は韓国語で、“신경 쓰지 마” と言います。

シンギョンスジマの意味

ハングル カタカナ 意味
신경 쓰지 마 シンギョン スジマ 気にするな

“신경” は日本語で「神経」という意味です。

“쓰지마” は、「使う」という意味の、“쓰다(スダ)” に「~するな」という意味の“지마” が付いた表現です。

また、“마(マ)” で終わっているので、パンマル(ぞんないな表現となります)

“신경 쓰지 마(シンギョンスジマ)” は直訳したら、「神経を使うな」という意味ですから、ニュアンスが分かりづらいところがあるかもしれませんね。

コクチョンマの意味

ちなみに、“신경 쓰지 마(シンギョン スジ マ)”と似た表現で、“걱정 마”があります。

ハングル カタカナ 意味
걱정 마 コクチョン マ 心配するな

“걱정 마(コクチョン マ)”は、“걱정하지 마(コクチョンハジマ)”という時もあります。

こちらは、心配している人に対して使う表現です。

その一方で、“신경 쓰지 마” (シンギョンスジマ)は、相手が関心を持つこと自体を否定するために使うので、もっと幅広く使われます。

シンギョンスジマを丁寧に言うと?

“신경 쓰지 마(シンギョンスジマ)” を丁寧に表現すると、

ハングル カタカナ 意味
신경 쓰지 마요 シンギョン スジマヨ 気にしないでね
신경 쓰지말아요 シンギョン スジマラヨ 気にしないでね

となります。

さらに、目上の人に対しては、

ハングル カタカナ 意味
신경 쓰지 마세요 シンギョン スジマセヨ 気にしないでください

と言ったりします。

シンギョンを使った他の表現

“신경(シンギョン)”を使った表現は、“신경 쓰지 마(シンギョン スジ マ)”以外にも以下のような表現があります。

ハングル 신경 쓰지 않을래요.
カタカナ シンギョンスジアヌルレ。
日本語訳 気にしないつもりです。
ハングル 신경 쓰지 않아도 되.
カタカナ シンギョン スジ アナド テ。
日本語訳 気にしなくていいよ。
ハングル 신경 안쓰는게 나아.
カタカナ シンギョン アンスヌンゲ ナア。
日本語訳 気にしないのがいいよ。
ハングル 신경 꺼
カタカナ シンギョン コ
日本語訳 関心を持たないで(※直訳したら「神経を消せ」)

ちなみに、最後に「신경 꺼 (シンギョン コ)」は、かなりキツイ表現なので、本当に気にして欲しくない時に使います。

シンギョンスジマはどんな時に使う?

では、この「気にするな」という意味での「シンギョンスジマ」はどういった時に使うのか、具体的なシーンを紹介していきます。

くよくよするなという時


いろいろ事情があって困っている人や悩んでいる人に対して「気にするな」という時「シンギョンスジマ」を使うことが出来ます。

ハングル A: 이 쓰레기를 버려야 되는데…
B: 신경 쓰지 마. 내가 버릴게.
カタカナ A: イ スレギルル ポリョヤ デヌンデ・・・
B: シンギョン スジマ ネガ ポリルケ。
日本語訳 A: このゴミを捨てないといけないのに・・・
B: 気にするな。僕が捨てるよ。

ということで、ゴミ当番は私(´・ω・`)

ハングル A: 발표할때 실수 많이 했지?
B: 신경 쓰지 마. 걱정 할 정도는 아니야.
カタカナ A: パルピョエソ シルス マニ ヘッチ?
B: シンギョン スジマ。コクチョンハルチョンドガアニャ。
日本語訳 A: プレゼンテーションで失敗をたくさんしちゃったでしょう?
B: 気にするな。心配するほどのことじゃないよ。

ここでの「シンギョンスジマ」は「ドンマイ」という感じでも使えますよね。

ハングル A: 나 엄청 살이 쪘지. 어떡하지?
B: 신경 쓰지 마. 아직 나보다 괜찮아.
カタカナ A: ナン オンチョン サリ チョッソ。 オットカジ?
B: シンギョン スジ マ。 アジク ケンチャナ。
日本語訳 A: 私、ものすごく太っちゃった。どうしよう?
B: 気にするな。まだ大丈夫だ。

現実から目を背ける私達夫婦・・・

放っておいて欲しい時


周りから、いろいろと干渉されるのが嫌な時にも、「シンギョンスジマ」は使うことが出来ます。

ハングル A: 지금 뭘 해?
B: 됐어. 신경 쓰지 마.
カタカナ A: チグム ムォルヘ
B: テッソ。シンギョンスジマ。
日本語訳 A: 今、何してるの?
B: いいから。気にするな。

人間関係がチグハグしてきた時、こんな会話が増えてくるものです・・・

ハングル A: 일 괜찮아? 힘 들지 않아?
B: 신경 쓰지 마. 내가 알아서 할게.
カタカナ A: イル ケンチャナ? ヒムドゥルジアナ?
B: シンギョン スジ マ。ネガ アラソ ハルケ。
日本語訳 A: 仕事大丈夫?大変じゃない?
B: 気にするな。僕が自分で考えてやるよ。

ここでは、“신경 쓰지 마(シンギョンスジマ)”の代わりに、さきほど少し紹介した“걱정 마(コクチョン マ)”と言ってもいいのですが、ニュアンスは、かなり異なって来ます。

“걱정 마(コクチョン マ)”だと「心配するな」という意味で、心配する相手を安心させるニュアンスになります。

その一方で、“신경 쓰지 마(シンギョンスジマ)”だと心配する相手の気持ちが面倒になって「放っておいてくれ」というニュアンスになる時もあります

(もちろん、そういったニュアンスを含まなない時もあります。)

一見、似た表現ですが、伝わり方は全然違って来るので、使い方にご注意下さい。

また、“알아서 할게(アラソハルケ)”は、直訳したら「分かってやるよ」という感じで、かなり訳しづらいのですが・・・

「勝手にやるよ」とか「自分で考えてやるよ」みたいなニュアンスで韓国では、かなり頻繁に使われる表現です。

ハングル 날 신경 쓰지 마.
カタカナ ナル シンギョンスジマ。
日本語訳 私のことは気にしないで。

自分のことを気にかけないでと伝えたい時に、この表現を使ったりします。

いろいろと心配されたりすると、かえって負担になる時ってありますから、そういった時は、この表現を使って下さいね。

まとめ

「気にするな」という表現は、韓国語で「シンギョンスジマ(신경 쓰지 마)」と言います。

この表現は、大きく分けると、以下の2パターンの意味があります。

  1. 相手に余計な心配をさせないように伝える時
  2. 放っておいて欲しい時

1番目の意味では、相手を余計に心配させない時に使うので、「걱정마(コクチョンマ)」に言い換えても大丈夫です。

しかし、2番目の意味で使う時は、相手を少し突き放すような感じるなる時もあるので気を付けて下さいね。

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク