「前代未聞」って英語でなんて言う? | 翻訳ブログ

翻訳ブログ

創業30年の翻訳会社です。
翻訳業務の体験談などを書いています。

こんにちは。

 

翻訳や英文でメールを書いているときに、「なんて言えばいいかな?」と思うのは、日ごろ、何気なく使っている言葉です。

 

何か大きな出来事があると「前代未聞だね」などと言ったりしますが、

これは、英語でなんというでしょう?
 




次の英文を「それは前代未聞の大惨事だった」という意味にするには、(  ) 内にどんな単語を入れるとよいでしょうか?

It was an (     )-(   ) calamity

ヒント1.
前のカッコに入れるべき単語の最初の文字は、u です。
後のカッコに入れるべき単語の最初の文字は、h です。

ヒント2.
要は、「聞いたことがない 」ってことでしょうか。。


 

 

正解は・・・








unheard, of       です!

つまり、unheard‐of で、「前代未聞の」という意味になるんです。

なお、unparalleledunprecedentedでも、同様の意味を表すことができますよ。

ではまたニコニコ

 

★ 翻訳業務歴約30年のICAが、現場の情報を公開! ★
いまなら、無料で入手できます。
翻訳家を目指しているあなたは、ぜひチェック! 『翻訳業界まるわかりBOOK』(無料)
http://www.ica-net.com/maruwakari/

 

「おもしろい」「ためになる」と思って頂けたら、クリック頂けると嬉しいです爆  笑 喜んで、いろいろな翻訳のコツなどをお届けします!

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村