こんにちは。
翻訳や英文でメールを書いているときに、「なんて言えばいいかな?」と思うのは、日ごろ、何気なく使っている言葉です。
何か大きな出来事があると「前代未聞だね」などと言ったりしますが、
これは、英語でなんというでしょう?
次の英文を「それは前代未聞の大惨事だった」という意味にするには、( ) 内にどんな単語を入れるとよいでしょうか?
It was an ( )-( ) calamity
ヒント1.
前のカッコに入れるべき単語の最初の文字は、u です。
後のカッコに入れるべき単語の最初の文字は、h です。
ヒント2.
要は、「聞いたことがない 」ってことでしょうか。。
正解は・・・
unheard, of です!
つまり、unheard‐of で、「前代未聞の」という意味になるんです。
なお、unparalleledやunprecedentedでも、同様の意味を表すことができますよ。
ではまた
★ 翻訳業務歴約30年のICAが、現場の情報を公開! ★
いまなら、無料で入手できます。
翻訳家を目指しているあなたは、ぜひチェック! 『翻訳業界まるわかりBOOK』(無料)
⇒http://www.ica-net.com/maruwakari/
「おもしろい」「ためになる」と思って頂けたら、クリック頂けると嬉しいです 喜んで、いろいろな翻訳のコツなどをお届けします!