こんにちは、QLS Educationです
今日は毎週おなじみ、英語レッスンです
"at the end of the day"
"at the end of the day" ・・・直訳すると 「その日の終わりに」 という意味ですが、
日常会話の中ではちょっと違う意味で使われることが多いようです。
それではいつものように例文を見てみましょう。
(該当箇所を便宜上、大文字で示しています。)
(例文1)
会社の現実を話す同僚同士の会話です。
A: "Well, the meeting went OK. Don't you think?"
B: "Well, you know, I think we all know that the market is slow. It is true that many are hurting.
But you know what, someone is doing better than others, right? We can't just blame
the market for everything."
A: "What's your point?"
B: "My point is that AT THE END OF THE DAY, if we don't reach the sales target, that is our fault,
not the market. I hope you realize that. If we don't perform, we will be let go.
That's the end of the story."
A: "今回のミーティング、まぁまぁだったよね。"
B: "うーん、まぁ、業界自体が不振なのはみんなわかってることだし、
苦労してる会社が多いのも確かだけど、ただ、実際何とかやってる会社もあるわけだけから、
全て景気のせいにはできないよな。"
A: "どういう意味?"
B: "俺が言いたいのは、なんだかんだ言っても結局売上を達成できないのは
自分達のせいだってこと。市場市況じゃなくてさ。わかるだろ?結果が出せなきゃ
切られるのみさ。その先はなし。"
(例文2)
おばあちゃんの大手術を前にした家族の会話です。
A: "She will survive, won't she?"
B: "She is a strong woman. I am sure she will. Well, listen, whatever we say here,
AT THE END OF THE DAY, there is nothing we can do to help her. We just have to leave
this operation in our doctor's hands. Let's just pray that she will survive this operation."
A: "I guess you're right."
A: "おばあちゃん大丈夫だよね。"
B: "おばあちゃんは強いから絶対大丈夫。でも、いい? どんなに心配しても、
結局私達にできることは何もないんだから、お医者さんに任せるしかないのよ。
今はただ手術の成功を祈りましょう。"
A: "そうだね。"
・・・このように "at the end of the day" は、
「(全て考慮して、何をどう言っても、どうあがいてみても)結局のところ」
という意味で使われます。
「一日の終わり」ではない "at the end of the day" 、これでもう使えますね。
一年の終わりに、ぜひしっかり覚えてしまいましょう。
それでは今週はこのあたりで
Have a great weekend
ポチっとクリックお願いします