翻譯文学『ストーナー』『ささやかで大きな嘘』 | トミモの『中国語の原書とドラマを求めて・・・』

トミモの『中国語の原書とドラマを求めて・・・』

中国語の小説・ドラマ・映画など、
自分のフィルターに落として日本語で紹介できたら…とブログ開始。

普段はなるべく速く多くの原書閲読に力を注いでいます。

ただ、今年に入ってから

時々意識的に翻譯文学に触れるようにしました。

 

最近読んだ英和翻訳小説の二作品本本

両作品から全く異なる刺激を受けました。

 

①ジョン・ウィリアムズ著『ストーナー』

  

       東江一紀訳

 

アメリカ人男性の生涯を綴った物語で、

ストーナーは主人公の名前です。

彼の生き方を通じて、

哲学とヒューマニズムを強く突き付けられ

私は胸が痛いほどに熱くなりました。

本書自体の素晴らしさに加え、

故東江一紀先生の和訳により

この作品は魅力が倍増していると思います。

こんなに美しい日本語文章の翻訳小説を

私はこれまで読んだことがありませんでした。

魂を削った翻訳文に触れられた事、

これは私にとって非常に意義深い体験です。

 

②リアーン・モリアーティ著『ささやかで大きな嘘』

   和爾 桃子訳

 

こちらは私が機内上映でハマった

米国ドラマ『BIG LITTLE LIES』の原作です。

ドラマの舞台はアメリカでしたが、

原作舞台はオーストラリアで、

著者はオーストラリア人です。

ドラマの完成度が高すぎてラブ

詳細裏付けの印象が強くなってしまいましたがてへぺろ

小説も十分に楽しめました♪

こちらの和訳も私にとって受けた事のない衝撃でした。

今後自身が訳す際にどのような単語・表現を選ぶべきか、

考えていくきっかけとなりそうです。

 

ランキング参加中♪

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ ←(ポチッとしてくれると励みになります!)
にほんブログ村