2018年8月11日土曜日

(2)バリ島の民話 チャロン・アランのはなし Kisah Calon Arang 


Empu Barada meminta Empu Bahula agar dapat membantu dengan tulus untuk mengalahkan Calon Arang. Empu Bahula yang masih lajang diminta bersedia memperistri Ratna Manggali. Dijelaskan, bahwa dengan memperistri Ratna Manggali, Empu Bahula dapat sekaligus memperdalam dan menyempurnakan ilmunya.
バラダ先生は、バフラ先生がチャロン・アラン打倒のため本気で協力してくれるよう頼みました。まだ独身のバフラ先生にマンガリ姫を妻に迎えるよう頼みました。マンガリ姫を妻にすることによりバフラ先生は同時に術を深め、完全なものにすることができると説明しました。

empu  クリス・蛇行短刀を作る刀匠、「先生」gelar kehormatan yang berarti "tuan"
lajang 独身、未婚
memperistri = (人)を妻に迎える take someone for one's wife
ilmu 術


Akhirnya rombongan Empu Bahula berangkat ke desa Girah untuk meminang Ratna Manggali. "He he ... aku sangat senang mempunyai menantu seorang Empu yang rupawan." Calon Arang terkekeh gembira. Maka, diadakanlah pesta pernikahan besar-besaran selama tujuh hari tujuh malam. Pesta pora yang berlangsung itu sangat menyenangkan hati Calon Arang. Ratna Manggali dan Empu Bahula juga sangat bahagia. Mereka saling mencintai dan mengasihi. Pesta pernikahan telah berlalu, tetapi suasana gembira masih meliputi desa Girah. Empu Bahula memanfaatkan saat tersebut untuk melaksanakan tugasnya.
ついにバフラ先生の一行は、マンガリ姫に結婚を申し込むためギラ村に向けて出発しました。「へ、へ、へ・・・男前の先生が婿殿になるとは愉快、愉快」チャロン・アランはケケケと大笑いして上機嫌でした。そういうわけで、とても盛大な結婚披露宴が七昼夜に渡って行われました。豪勢な宴会はチャロン・アランの心を大いに楽しませました。マンガリ姫とバフラ先生もとても幸せでした。ふたりはお互いに愛し合っていました。結婚パーティーは終わりましたが、よろこびの余韻はまだギラ村を覆っていました。バフラ先生はこの機に乗じて任務を遂行しました。

rombong, rombongan 団体、一行
pinang, meminang 結婚を申し込む
menantu 娘婿(娘の夫)、婿
rupawan きれいな、美しい
kekeh, terkekeh-kekeh = laugh loudly with a high pitch
ケケケと大笑いする
pora 贅沢な、豪勢な
langsung 行われる、開催される、続く
saling mencintai 相思相愛
tugas 任務
この機に乗じて (英語)take advantage of this opportunity
任務を遂行する (英語)carry out a mission


Di suatu hari, Empu Bahula bertanya kepada istrinya, "Dinda Manggali, apa yang menyebabkan Nyai Calon Arang begitu sakti?" Ratna Manggali menjelaskan bahwa kesakktian Nyai Calon Arang terletak pada Kitab Sihir. Melalui buku itu, ia dapat memanggil Betari Durga. Kitab sihir itu tidak bisa lepas dari tangan Calon Arang, bahkan saat tidur, Kitab Sihir itu digunakan sebagai alas kepalanya.
ある日、バフラ先生は妻にたずねました、「マンガリさん、チャロン・アラン様はどうしてあのような神通力があるのですか?」マンガリ姫は説明しました、「チャロン・アラン様の神通力は魔法の書にあるのです。魔法の書を通じてチャロン・アラン様は女神ドゥルガを呼ぶことができるのです。その魔法の書をチャロン・アラン様は肌身離さずいつも手元に置いています。寝る時も枕代わりにして置いています。」

adinda(貴族用語) = adik 妹、妻
nyai 老婦人に対する呼称
sakti 神通力
sihir 魔法、魔術
Durga 女神ドゥルガ = Parwati シヴァ神 (Siva → 印尼 Siwa) の妻パールヴァティ(Parvati→Parwati)のこと。Dewi Parwati sering disamakan dengan istri Siwa, yaitu Durga. 息子はカネーシャ Dewa Ganesa だ。Di Nusantara, Dewi Durga cukup dikenal pula. Candi Prambanan di Jawa Tengah, misalkan juga dipersembahkan kepada Dewi ini. Dewi Durga adalah Dewi yang sangat cantik dan pemberani 美人で勇敢な女神
betari 女神に対する呼称 = batari   男神は batara
alas 台座


Empu Bahula segera mengatur siasat untuk mencuri Kitab Sihir. Tepat tengah malam, Empu Bahula menyelinap memasuki tempat peraduan Calon Arang. Rupanya Calon Arang tidur terlalu lelap, karena kelelahan setelah selama tujuh hari tujuh malam menngumbar kegembiraannya. Empu Bahula berhasil mencuri Kitab Sihir Calon Arang dan langsung diserahkan ke Empu Baradah. Setelah itu, Empu Bahula dan istrinya segera mengungsi.
バフラ先生はすぐに魔法の書を盗む策略を練りました。真夜中にバフラ先生はこっそりチャロン・アランの寝室に忍び込みました。どうやらぐっすり寝ているようです。なにしろ七昼夜ずっとパーティーで楽しいことばかりだったので、さぞや疲れ果てたのでしょう。バフラ先生はみごとチャロン・アランの魔法の書を盗むのに成功しました。そして、すぐにバラダ先生に渡しました。それから、バフラ先生と妻は難を逃れるため大急ぎで姿をくらましました。

siasat (戦いなどの)策略、計略
selinap, menyelinap 潜入する
peraduan (王室用語)寝室 tempat tidur
lelap = nyenyak 熟睡した
pengungsi Suriah シリア難民
mengungsi (危険などから)逃げる、避難する


Calon Arang sangat marah ketika mengetahui Kitab Sihirnya sudah tidak ada lagi, ia bagaikan seekor badak yang membabi buta. Sementara itu, Empu Baradah mempelajari Kitab Sihir dengan tekun. Setelah siap, Empu Baradah menantang Calon Arang. Sewaktu menghadapi Empu Baradah, kedua belah telapak tangan Calon Arang menyemburkan jilatan api, begitu juga kedua matanya. Empu Baradah menghadapinya dengan tenang. Ia segera membaca sebuah mantera untuk mengembalikan jilatan dan seburan api ke tubuh Calon Arang. Karena Kitab Sihir sudah tidak ada padanya, tubuh Calon Arang pun hancur menjadi abu dan tertiup kencang menuju ke Laut Selatan. Sejak itu, desa Girah menjadi aman tenteram seperti sediakala.
チャロン・アランは魔法の書がなくなったのを知り、猪突猛進するサイのように怒り狂いました。一方、バラダ先生は一心不乱に魔法の書を研究しました。用意ができたのでバラダ先生はチャロン・アランと対戦することにしました。バラダ先生と面と向かい合うやいなやチャロン・アランの両手のひらと両目から火炎が吹き出しました。バラダ先生は泰然自若として向かい合っていました。先生はすぐに呪文を唱え、火炎噴出の向きをチャロン・アランの身体へ返しました。魔法の書がないばかりにチャロン・アランの身体は粉々に燃え、灰になってしまいました。灰は強い風にあおられて南の海へ吹き飛ばされました。それからというものは、ギラ村は以前のように平和でおだやかになりました。(完)

badak サイ
membabi buta 猪突猛進
tekun = rajin 熱心に、懸命に
sembur, menyemburkan 噴出する、勢いよくほとばしらせる
jilat, jilatan 舐める、火炎が舐める、炎が燃え広がる
sewaktu と同時に
tubuh 身体
チャロン・アランの火炎の術に対して、バラダ先生は呪文を唱え、火炎返しの術を使ったのだ!
abu 灰
tiup, tertiup 吹かれる
angin kencang 強風
aman 平和な
tenteram     平穏な、おだやかな
sediakala 以前
lantaran = karena



<Tamat おわり>

前編 ↓
http://santai62.blogspot.com/2018/08/1-kisah-calon-arang.html

<penterjemah: Yamada 翻訳・山田>