「エキサイトする」という表現は日本語として定着しています。「興奮する」という意味で使われています。

さて、それでは次の文をどう訳したら良いでしょうか。

He is exciting.

「彼は興奮している。」

でしょうか? 違います。

これは、「彼は人をワクワクさせるような人だ」という意味で、「熱い心を持っている」と意訳してもよいでしょう。

それでは、「彼は興奮している」は英語にどう置き換えたら良いでしょうか。

答です。

He is excited.

元々、excite は他動詞で「興奮させる」という意味です。「興奮している」は受け身形にして be excited にする必要があります。

これと同様な単語に interest, interested, interesting があります。次の英文の意味を比べて、理解してください。

This book did not interest me.   僕はこの本を面白いと思わなかった。
He is interested in this book.   彼はこの本を面白いと感じている。
This book is interesting.     この本は面白い。

文法的な話をしますと、上記の excitinginteresting は他動詞に ing を付けた「現在分詞」と呼ばれるもので、形容詞的な働きをしています。現在進行形でないことに注意が必要です。

 

1+