帰る kaeru et 戻る modoru (N5)

Aujourd'hui, focalisons-nous sur la différence entre 帰る"rentrer chez soi" et 戻る "retourner".
Photo by Dhaya Eddine Bentaleb on Unsplash

On utilise 帰る quand on rentre chez soi ou à sa maison natale.

 例)
(職場での会話)
shokuba deno kaiwa
(Conversation au travail)

Aさんはいますか?
A san wa imasuka?

Est-ce que Monsieur. A est là ?

◯さっき家に帰りましたよ。
sakki ieni kaeri mashitayo

✖️さっき家に戻りましたよ。
sakki ieni modori mashitayo

Non, il vient de rentrer chez lui.

man standing beside train station

戻る signifie que l'on reprend le même chemin, le même parcours : on retourne.

 例)
一旦会社に戻ってから家に帰りました。
ittan kaisha ni modotte kara ieni kaeri mashita

Après être retourné au travail, je suis rentré chez moi.
round white wooden framed mirror
Photo by Mitchell Luo on Unsplash

彼女は病気のためフランスから一時的に日本に帰ったが、しばらくして戻りました。
kanojo wa byoki no tame furansu kara ichijiteki ni nihon ni kaettaga, shibaraku site modori mashita

À cause de sa maladie, de France elle est revenue temporairement au Japon, mais après un certain temps, elle est retournée en France.

Soap = Hope

Par ailleurs, quand on exprime un changement, on ne peut utiliser que 戻る.

例)
9月になって暑さが戻ってきた。
kugatsu ni natte atsusa ga moddote kita

La chaleur est revenue en septembre.
assorted color hot air balloons during day time

1ユーロが110円になった。でも、また120円に戻った。
ichi yûro ga hyakujû en ni natta demo mata hyakunijû en ni modotta

Avant 1 euro équivalait à 110 yens, mais l'euro est revenu à 120 yens.

assorted values and denominations of coins

Ces exemples vous ont-ils aidé ?
Merci de nous soutenir en cliquant sur la bannière ci-dessous 😊❗️

Commentaires

Articles les plus consultés