30歳から独学で英語ネイティブを目指すブログ

海外ドラマ、フルハウスを使って英語学習をしています。私のノートをシェアします。

フルハウスseason1-5その①

みなさん、こんにちは😊💖

英語学習中のえのです

今日も楽しくフルハウスで勉強していきましょう

今日はフルハウスseaason1-5話、sea cruiseを観ていきます。

スクリプトはここから引っ張ってきました↓

http://www.full-house.org/episodes/episodes_script_005.php

 

私はジェシーがいつも知らないスラングを使うのと、ジョーイとダニーが難しい単語を使うので、子供たちがあまり出てこない今回はめちゃめちゃ辞書を使いました。

英会話の先生に聞いても、あーこれ日常的によく使うよーと言われたので、知らなったフレーズを何回も口に出して馴染ませて、

誰かと喋るときに使えるようにしたいですよね🙌

それでははりきっていってみましょう😎

スズメ, 鳥, 数字, ブロンズ, Grabschmuck, 廃棄 Tombstone, 愛, ハーモニー

Jesse is playing the guitar in the living room, trying to work out song lyrics.
Jesse: She's driving a... She's driving... She's driving, okay... She's driving a... She's drive... Drive... Dri... No she's... She's driving... Driving... She's dri... Maybe she's walking.
Joey enters from the kitchen.
Joey: Jesse, You've got to see this.
Jesse: Not now, I'm working on this tune about this outrageous Italian goddess who drives a Lamborghini.

outrageous: very shoking and unacceptable

 

What rhymes with Lamborghini?

(ランボルギーニと韻を踏むものは何がある?)


Joey: How about Cecil and beanie?

cecil and beanie:アメリカのアニメ


Jesse: How about, you're a weenie?

weenie: a person who is not strong, brave or confident,弱虫


Danny enters from the kitchen with his video camera.
Danny: Jesse, check out this serious toddling! (Michelle enters walking from the kitchen)

toddling; よちよち歩き

 

Tracking shot! Tracking shot! Come on, Michelle!

 

f:id:NURSEeno:20191208100708p:plain

tracking shot



Jesse: Danny, the kid has been walking for three days and you haven't stopped taping her.

I'll feel sorry for her when she starts potty training.

potty training: トイレトレーニン

 

(Michelle heads for the kitchen, Joey picks her up)
Danny: Do you realize what this means?

My sweet little Michelle, she's now an object grabbing, heat seeking instrument of destruction.

(この意味が分かる?僕の小さいミシェルは今や恐怖の破壊マシーンになったんだ)


Joey: (with Michelle, munchkin voice)

Hear this humans, I am robo-baby!


DJ and Stephanie enter from upstairs, wearing their Honeybee uniforms.
DJ: Is grandma here?
Danny: Not yet. Oh look how cute you two look!
Jesse: Cute. Just what we need, more cute.
Stephanie: Grandma better get here soon.

We're very bizzzzzzzzzzzzzzzzy with honeybee bizzzzzzzzzzzzzzzness.
Danny: Joey, keep taping.

Girls get up on the steps.

I want to ask you some things.

(the girls head for the front steps).

So DJ, how does it feel to be retiring as queen bee?
DJ: Great, I am way to old for this outfit.

It's time to pass my antenna on to the bees of the future

(places the antenna hat on Stephanie).
Stephanie: I beeeeeeeeeeeeeeeeeee so happy.
Danny: Girls, do the secret honeybee hello.
DJ: Okay, but I cannot allow this on tape

(Joey shuts off the video camera).

(tap dance around each other and rub elbows)

Bizzzzzzzip, (tap dance back and rub elbows again)

bizzzzzzzzzzzzip, (meet in the middle and bump hips)

bizzzzzzzzah! A car honks.
Stephanie: That's grandma. We've got to buzzzzzzzzz off.

buzz off: 立ち去る・消え失せる


Danny: Okay, come here Michelle (kisses Michelle as he picks her up).

Here's the baby's bag (hands a blue bag to Stephanie), and oh yeah, here's the baby (hands Michelle to DJ).

There you go.
DJ + Stephanie: Bye!
Stephanie: Bye! See you later boys! (DJ and Stephanie leave, Danny closes the door).

黒ぶどう, フルーツ, 健康, ジューシーです, ビタミン, 甘い, おいしい, 菜食主義者, 栄養


Danny: Guys, there's no children in the house.

Do you hear what I hear?
Jesse: I don't hear anything.
Danny: Exactly (walks behind them). It's silence.
Jesse: Oh!
Joey: Well... (Jesse and Danny cover Joey's mouth).
Danny: I can't believe this.

I have no parental responsibilities.

This is great. No, that's not true.

I really miss my kids. No, that's not true. This is great!
Jesse: Alright, let's party boys!

I have an idea. Let's get some girls.
Joey: Great. There's a Three Stooges festival down town.

stooges: a performer in a show whose role is to appear silly so that the other performers can make jokes about him or her.

 

You can meet some fun girls there, and the great part is they don't mind if you poke them in the eye.

poke: to quickly push your finger or another object into sb/sth

(そこの会場の子なら、目つぶししても気にしない(笑い飛ばしてくれる)とおもうよ)


Danny: I don't know about this.
Jesse: No no no. I've got a better idea.

I get on my Harley, you guys follow behind me in the country squire, not to close. We'll cruise up to Tahoe, Heirs is having a Marilyn Monroe look alike night.
Danny: How do you know about this?
Jesse: How do you not know about this?
Danny: Guys, we've never had a boy's night out, just the three of us.

night out: 夜おでかけする

 

Let's go out together and just do some male bonding.

male bonding: 男の友情


Jesse: Male bonding? Joey, do you want to bond?
Joey: All I want is a woman who at just the right moment goes (Three Stooges voice) Woowoowoowoowoowoo Neeyah!
Danny: Guys time out, I can't do this.

It's only been 5 months since I lost Pam.

Hey, don't let me stand in your way.

I'll be fine, I'll just stay home alone, maybe change the part in my hair.

You guys, go out, have a great time.
Jesse + Joey: Never mind.
Joey: Okay, we're available for bonding.
Jesse: We'll do whatever you want. I promise.
Danny: Great. You are not even going to think about women when you see what I've got in store for you.

in store: 用意して

(女の子のことなんて考えもしないさ、僕が君たちに用意したものを見たらね。)

 

Later on that night in the living room, Danny and Joey are in fishing gear.
Danny: Let's go fishing! Neptune's Bride sails at midnight!
Joey: Great. I've been dying for a place to wear this outfit.
Jesse: (enters from up stairs) Alright, let's get this wonderful, fun filled, magical night of bonding over with.
Danny: Jesse, we're going fishing. You look ridiculous.
Jesse: (turns and looks at Joey's clothes) I look ridiculous.
Phone rings, Joey answers.
Joey: (drops his voice) Gilligan's living room.

Gilligan:アメリカドラマの主人公

 

(back to regular voice) No wait, don't hang up. Sorry, I'm not supposed to answer the phone. Yes, Jesse's here.

Who may I say who's calling?

(どちら様ですか?)


Jesse: Give me the phone!
Joey: No! Get out of town!

(嘘でしょ!信じられない!)

 

The Roxanna, the rock star Roxanna!
Jesse: Come on!
Joey: (to Jesse) Jesse, how do you know Roxanna?
Jesse: Alright, we had this hot and heavy thing for awhile.

Actually it was kind of serious, we dated, then she became a big star and went on the road, so we drifted apart... Give me the phone!

go on the road:ツアーに出る。

これは普通の人だったら「旅に出る」、音楽家だったら「ツアーに出る」、スポーツ選手だったら「遠征にでる」といった意味で使われるイディオムです。


Joey: (to the phone) Is this true? (to Jesse)

You're story checks out.

So Roxanna, heard your new album.
Jesse: Joseph, you leave me no choice.

leave someone no choice: [主語のせいで](人)には選択の余地を残さない

(こうなったら最後の手段だ)


Joey: uh huh. Uh... (Jesse walks behind Joey with other end of the phone, and chokes him with the phone cord).

choke: to make sb unable to breath


Jesse: Say good-bye.
Joey: Good-bye.
Jesse: (to the phone) Hello. Oh sorry, that was Joey. He was raised by a family of really stupid wolves. How are you doing?... I'm doing great.

Yeah. ... My music? Oh, my music is going really well. Yeah
Joey: That's great! You told me you couldn't even find a job!
Jesse: (to Joey) Beat it wolf boy!

beat it: どっか行け、失せろ(チンピラ言葉)マイケル・ジャクソンの曲名にもなってますね。

 

(to the phone) You know, it... it would be nice to see you again.

... Tonight, yeah. Tonight would be good.
Danny: Jesse you promised. (Joey starts doing an impression of a fishing reel)
Jesse: But actually, I can't tonight.

... No, I'm going fishi... I'm going boat... I'm going yachting actually. Yeah, I'm going yachting on a boat.

Yeah. Well, we're having a big party, Neptune's Bride. Yeah. Champaign, caviar, what have you.

caviar: キャビア

what have you:その他(そんな感じのもの)

 

... Alright good, I'll call you in the morning. Bye (hangs up the phone)
Danny: Thanks Jesse. You're not going to regret this.

regret: to feel sorry about sth you have done or about sth you have not been able to do


Jesse: Oh, why would I want to hang out with a big, beautiful rock star, when I can spend an evening with Thurston Hall III (points to Joey) and Mr. Paul, the human fish stick (points to Danny)?

(なんで俺がきれいでビッグなロックスターと出かけたいんだよ、サーストンホール3世と人間釣り竿のミスターポールと一緒に出掛けられるっていうのにさ。)

ここ、すごくいいですよね。ジェシーいいやつすぎる。

 

Later at the pier

pier:桟橋


Danny: Ahoy mates.

([海賊風に]よう、兄弟)

 

There she be, Neptune's Bride. The finest lady to sail the seven seas.
Joey: (pirate voice) Argh, I say we mount 'er.

(またがってやろうじゃないの)


Jesse: That's 'board 'er' squid head.

squid: イカ


Danny: Isn't this great. A night of men doing manly things (places his tackle box on the ground).

tackle box: 釣り道具箱

 

You know, there isn't a manlier man among men then the old salty dog who pilots this vessel. Old Captain Jack! Where you be?

salty: イライラする、不機嫌になる

dog: manとかdudeみたいに呼びかけにも使いますが、不細工な人という意味でも使われます。

vessel: 船舶

(彼ほどの男の中の男はいないよ、この船舶のパイロットのおやじ以外には)

 


A dark haired woman in a pink shirt and jeans come around the corner.

Caroline: He be retired. I'm his granddaughter, Caroline. I'll be your captain this evening (she leaves).
Jesse: Oh yeah. Men don't come any manlier.
Danny: Okay, so except for Old Captain Caroline, it's boy's night out. Manly men doing masculine things.
Roxanna comes up behind them with a blonde girl in a gold dress and another in a white dress.
Roxanne: Jesse!
Jesse: Roxanna! Have Mercy! Come here! (they hug) What are you doing here?
Roxanne: I tracked you down.

(私、あなたは見つけだしたのよ)

track down: 追跡する、見つけ出す

 

I'm going on tour tomorrow and I just had to see you. These are my back up singers.
Yvonne: I'm Yvonne
Vega: I'm Vega.
Joey: I'm happy.
Roxanne: Jesse, this isn't a yacht.
Jesse: Oh yeah, you're telling me.

(確かにそうだね)(全く同感だ)の強調した言い方、言われなくてもわかってるよ感

 

That's the last time I rent a yacht from a guy named Icepick.
Yvonne: So what? There's not a party?
Danny: We're here to fish! There's no party.
Joey: There is now!
Jesse: Yeah! (they begin to board the boat) Alright, that's Joey and Danny. Which one's Ivon, and which one's Vega?

 

今日はここまで。

明日は女の子たちと釣りデートしてるところから始まります。

ひたすらシャドーイングとリスニング、一緒に頑張りましょう😘

 

ではまた明日

 

↓応援よろしくおねがいします


英語ランキング