マレーシア保健省の広報についてマレーシア語とインドネシア語の相違について考察してみた。
マレーシア保健省の3月30日付広報
”コロナウィルス感染者の内、快復,退院者数は順調に増加し479名になった。”
感染者数の増加だけでなく、順調に回復、退院者も増えていることをアピール。
耐久生活を続けている国民のモチベーションの維持にはよい広報だ。
これを言語的にインドネシア語と比較してみた。
1.マレーシア保健省
<マレーシア語> "Kementerian Kesihatan Malaysia" マレーシア保健省
<インドネシア語>"Kementerian Kesehatan Malaysia " マレーシア保健省
Kesihatanについて語幹はマレーシア語がSihat、インドネシア語がSehat ともに健康、健全等と同じ意味で発音が少し違う程度でインドネシアからみても違和感なし。
2.快復した患者数、退院者数の増加
<マレーシア語> "Bilangan pesakit yang telah sembuh dan discaj hospital terus meningkat..."
<インドネシア語> "Jumlah pasien yang telah sembuh dan dipulangkan dari rumah sakit terus meningkat"
Biangan(数)について 、インドネシア語でも数という意味はあるが、総数、を意味する場合Jumlahを使用する。Pesakit(患者) はマレーシア語は病気の人という意味であるが、インドネシア語では、この表現はなく、インドネシアでは何となく理解されるかなというレベル。インドネシア語ではオランダ語を語源とすると考えられるPasienが使われる。
Discaj hospitalはマレーシア語では、英語がそのままマレーシア語化されているが、インドネシア語では、pulang/keluar dari rumah sakit(病院)とひとつの単語はなく、一般的に、文章で病院から帰る/出ると説明する。
3.保健省のスタッフの皆様ありがとう、そしておめでとうございます。
<マレーシア語> "Terima kasih dan Tahniah kepada semua kakitangan kesihatan KKM'
<インドネシア語>"Terima kasih dan Selamat kepada semua pegawai kesehatan KKM"
Tahniah(おめでとう)は、アラビア語を語源とするマレーシア語であり、一般的に祝意を表すことばである。一方、インドネシア語では同義語でSelamatを使用する。同じくアラビア語を語源とすることばであり、マレーシアでも意味は理解されるが、ちょっと古いことばという印象がある。
Kakitanganについて、マレーシア語では一般的に会社のスタッフの意味で使われるが、インドネシア語では、子分、手下というような意味になる。一般の会社の従業員、公務員については、pegawaiが使われている。