【毎日ドイツ語・英語】🚶‍♂️目と鼻の先😺すぐそこ【面白表現・どう言う?】#100

【毎日ドイツ語・英語】🚶‍♂️目と鼻の先😺すぐそこ【面白表現・どう言う?】#100

目と鼻の先・すぐそこ どう言おう?

日本語キーワード

目と鼻の先・目前の・すぐそこ・もうすぐ・すぐ近く・ごく近い・極めて近所

普通に、近い、と言えば形容詞の:

  • nah
     close, near, nearby

が思いついたり、名詞形を使った:

  • in der Nähe

が一般的ですね。

では、同じ、近い、を表すにしても、日本語の、目と鼻の先、のようなイカした表現はあるのでしょうかー?

英語にもドイツ語にもありマスでっす!

  

a stone’s throw

der Katzensprung

 

英語は、石投げ

ドイツ語は、猫ジャンプ

なのであります。

まあ、距離感で言うと、日本語が一番極端ですよねー。目と鼻の先ってぇー!めっちゃめちゃ近いやないか-い!

次はドイツ語。die Katzeder Sprung ですから、どんなに猫どもがジャンプが得意って言ったって、まあたかが知れてますわな。

最後に英語。珍しく控えめで現実的・・。石なら結構な距離投げられますもんねー。

っつか、しつこいけど、目と鼻の先はいかにも極端だわぁ・・。

まあ是非、この極端な日本のイディオム、外国人のお友達に教えてあげてくださいな!

  

さてさて、この der Katzensprung ですけど、以下の2パターンで丸覚えしちゃうとよいと思います。

  • Es ist ja nur ein Katzensprung.
    It is only a stone’s throw away.
  • Es ist nur einen Katzensprung entfernt.
    It’s only a stone’s throw from here.

entfernt があるとないとでは、文法的に変化が生じて ein ではなく、einen になっちゃうんですけど、まあ、理由はともかく、これだけちょびっと気を付けつつこのまま覚えちゃいませう。

これまで散々、英語だと石でドイツ語だと猫でぇー、とウンチクを述べていたわけですが・・・。隠してたわけじゃぁござんせんがね・・・。

実は、こんなのもあります:

  • der Steinwurf

出た!英語と同じ、石投げ

しかも、猫版と全く同じように使えます。はは・・・。

でもまあ、猫の方が面白いからか、猫版の方がよく目にするし耳にもする印象ではあります。ははは・・・。

ってことで、Steinwurf はまさかのおまけ扱い!はははは・・・。

  

der Katzensprung, der Steinwurf / a stone’s throw

  

ねえちょっと買い物付き合って!Es ist nur einen Katzensprung entfernt.

Ein Kazensprung???前もそう言って、40分も歩かされたの忘れてないでー!絶対、行かね!

  

では、また明日!

  

他の【今日のドイツ語・英語】:

コメント

タイトルとURLをコピーしました