大谷選手で謎の日本語元「英語の慣用句」がアメリカ人にもナゾだった。 | 4コマ漫画「アメリカは今日もアレだった」

4コマ漫画「アメリカは今日もアレだった」

アメリカ暮らし漫画と昔の日本での愛犬物語です。

 

ガーンエエエエ!??

 

 

じゃあ・・・

 

じゃあ・・・・

 

 

 

 

上差し教授の指はごぞんじ呪術廻戦・五条悟の「領域展開 無量空処」の型~爆笑

 

無量空処とは

”無限の情報が頭に流れてくるため相手はその処理が永遠に終わらず動けない状態になる”ゲッソリ最恐の術・・

 

ナデシコさんてば瞬時に情報処理停止&アメリカごとあとずさる大移動で見事な術式反転ですよネ爆笑

 

 

呪術廻戦さまゴメンナサイ!!

ガーンガーンガーンガーン

 

 

 

真顔それではこちらがその「どこかにいって!はをみがく!!」現場動画です:

 

 

解説記事がこちら下差し

 

大谷が内角に投じた鋭い変化球で相手打者を見逃し三振にとると、突然、実況が「ドコカニイッテ、ハヲミガク!」と絶叫した。これは、「Go away! And brush your teeth!」(歯でも磨いてきな!)という「慣用句」で、日本語でいうと「顔を洗って出直せ」に近い言葉を「直訳」したもの。<

 

 

びっくりつまり、思いっきりエンゼルス側のアナウンサーが、大谷選手の子分みたいなノリで相手に「ザマアー!!」したと。

 

 

で、問題の元英語については、上矢印カギカッコつきで「慣用句」とあるので伝統的なド慣用句ではなく、慣用句系?というニュアンスなのかもしれませんが

 

ボブによると顔を洗って出直せ」に近い言い回しの英語例は

You are wet behind the ears

 

耳の後ろが濡れてるよ。

 

アメリカ人は、朝出かける前にシャワーを浴びます。

だから耳の後ろがまだ濡れている状態は

「ちゃんと支度ができてない」

「まだ早い、出直してこい」

という意味になるのだとか。

 

 

なるほど!!

夜寝る前にお風呂に入る我々日本人にはぜんぜんピンときませんねっ

 

爆  笑滝汗滝汗滝汗

 

 

 

ちなみにわたくし、こちらも見てみたんですが

 

上差しアーバン・ディクショナリーは俗語や慣用句のオンライン参加型辞書で、賛否投票があります。

 

この「歯を磨く」・・・

オーラル性行為とか自慰行為がどーのこーのばかり書いてある。ガーンガーンガーン

 

 

でもボブは、この使い方も聞いたことがないそうです。ポーン

 

 

どうやらこの「辞書」そのものがエンタメで、ウケたら票が入るみたい。

 

キョロキョロというか、ここには英語を使えればどんな国の人でも書きこめるわけで、「世界のみんなの下ネタジョーク集」なのかなとわたくし思いました。

 

 

 

何はともあれ、大谷選手のおかげでアメリカに日本語が広まるのはとてもうれしいこと。

 

 

キラキライワテノタカラ(岩手の宝)キラキラ

 

 

おめでとうございます!!

そしてこれからもどうぞよろしくお願いいたします!!

 

 

 

 

↓応援のおたっぷをいただけると幸せますニコニコ

 

↓noteで犬のピピの話を書きとげようとしていますビーグルしっぽビーグルあたま