エエエエ!??
じゃあ・・・
じゃあ・・・・
教授の指はごぞんじ呪術廻戦・五条悟の「領域展開 無量空処」の型~
無量空処とは
”無限の情報が頭に流れてくるため相手はその処理が永遠に終わらず動けない状態になる”最恐の術・・
ナデシコさんてば瞬時に情報処理停止&アメリカごとあとずさる大移動で見事な術式反転ですよネ
呪術廻戦さまゴメンナサイ!!
それではこちらがその「どこかにいって!はをみがく!!」現場動画です:
解説記事がこちら
>大谷が内角に投じた鋭い変化球で相手打者を見逃し三振にとると、突然、実況が「ドコカニイッテ、ハヲミガク!」と絶叫した。これは、「Go away! And brush your teeth!」(歯でも磨いてきな!)という「慣用句」で、日本語でいうと「顔を洗って出直せ」に近い言葉を「直訳」したもの。<
つまり、思いっきりエンゼルス側のアナウンサーが、大谷選手の子分みたいなノリで相手に「ザマアー!!」したと。
で、問題の元英語については、カギカッコつきで「慣用句」とあるので伝統的なド慣用句ではなく、慣用句系?というニュアンスなのかもしれませんが
ボブによると「顔を洗って出直せ」に近い言い回しの英語例は
You are wet behind the ears
耳の後ろが濡れてるよ。
アメリカ人は、朝出かける前にシャワーを浴びます。
だから耳の後ろがまだ濡れている状態は
「ちゃんと支度ができてない」
「まだ早い、出直してこい」
という意味になるのだとか。
なるほど!!
夜寝る前にお風呂に入る我々日本人にはぜんぜんピンときませんねっ
ちなみにわたくし、こちらも見てみたんですが
アーバン・ディクショナリーは俗語や慣用句のオンライン参加型辞書で、賛否投票があります。
この「歯を磨く」・・・
オーラル性行為とか自慰行為がどーのこーのばかり書いてある。
でもボブは、この使い方も聞いたことがないそうです。
どうやらこの「辞書」そのものがエンタメで、ウケたら票が入るみたい。
というか、ここには英語を使えればどんな国の人でも書きこめるわけで、「世界のみんなの下ネタジョーク集」なのかなとわたくし思いました。
何はともあれ、大谷選手のおかげでアメリカに日本語が広まるのはとてもうれしいこと。
イワテノタカラ(岩手の宝)
おめでとうございます!!
そしてこれからもどうぞよろしくお願いいたします!!
↓応援のおたっぷをいただけると幸せます
↓noteで犬のピピの話を書きとげようとしています