こんにちは。
初めていく友人の家。
住所と電話番号、
それに、地図まで添えている。
よほど心配なんだろう。
大きな字で注意、とある。
dead-end には
入らないこと。
出るのが厄介。
dead-end は
行き止まりの標識
2番目の注意書き…
ここの住所は
cul-de-sac の
15番地です。
cul-de-sac
カル・ド・サクは
袋小路
袋小路は行き止まりで
通り抜けられない道。
詳しい注意書きの
おかげで、
友人宅には無事到着した。
でも、意味は同じなのに
どうしてこだわるのかと
行き止まりと袋小路の
違いを友人に聞いた。
cul-de-sac は
フランス語からの表現
dead-end の
直接表現とは
受ける感じが違うという。
それに、
カル・ド・サクは
道路の奥が
ロータリーになっていて、
Uターンができる。
確かにそうだった。
ここにもフランスへの
羨望があるようです…。
Our house is located
on a quiet cul-de-sac.
最後まで
お読みいただきありがとうございます。