スパニッシュ・オデッセイ

スペイン語のトリビア
コスタリカ、メキシコ、ペルーのエピソード
パプア・ニューギニア、シンガポールのエピソード等

妖鳥 “La Ju Del León”(ラ・フー・デル・レオン)

2021-02-13 18:12:20 | コスタリカ
 メキシコ時代の友人が書いた作品をご紹介します。さまざまな資料を基に再構築した武蔵です。是非ご一読ください。『巌流島の決闘』はあっと驚く結末です。
   
 「コスタリカの伝説集」の中で紹介されている妖怪の一つに “La Ju Del León”(ラ・フー・デル・レオン)というのがある。
  

“La Ju De León” ともいうようである。León は「ライオン」のことで、かつてはスペインに「レオン王国」という国もあった。詳細はウィキペディア「レオン王国」を参照されたい。
 ライオンは現在はヨーロッパには生息していないが、かつてはヨーロッパにも生息していたらしい。ヘロドトスにも記されている。こちらも詳細はウィキペディア「ライオン」をご覧いただきたい。それによると、ライオンは新大陸には生息していない。当然、コスタリカにもいない。 león「ライオン」という言葉がスペイン人によってラテンアメリカにももたらされたわけだが、ライオンそのものはいない。ライオンを実際に見たことがあるスペイン人はほとんどいなかっただろう。ましてや、現地生まれのスペイン人には全くなじみのない動物だろう。
 しかし、ネコ科の猛獣はいる。ピューマやジャガーならいるのである。そこで、 león はピューマ(el puma)を指すようになった。これは小学館『西和中辞典』にも記載されている。トラ(tigre)も新大陸にはいない。似たような動物、ジャガー(jaguar、スペイン語では「ハグアル」と発音)が tigre と呼ばれるようになったわけだ。
 ちなみに、チグリス川(Tigris)の関連語に tigreが記載されている。「チグリス」は「速い川」が原義とか。
  “La Ju Del León” に戻る。Ju がわからない。辞書にも載っていない。“La Ju Del León” をネットで検索すると、画像が現れた。
 
 
 写真の方はフクロウである。そうすると、Ju は「ホーホー」という鳴き声を表しているのではないだろうか。女性単数定冠詞 la がついているのは「声」を表すスペイン語 voz(ボス)が女性名詞だからだろうか。
 “La Ju Del León” について、コスタリカの伝説集には次のように記されている。

 これは大きくて醜い悪魔のような鳥だ。意のままにピューマを操って、先住民や白人を食い殺させる。

よろしくね
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ

スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。