2023年11月7日

「二千年... 若しくは... 二万年後の君へ・・・」ドイツ語部分

先日進撃の巨人のアニメが終結しました。エンディングの表現と歌の表現がすごいと話題になりました。Revoさん、さすがです。

公式の楽曲のYoutubeリンクはこちら (「二千年... 若しくは... 二万年後の君へ・・・」Linked Horizon)

楽曲の一部であるSaschaさん(Revoさん楽曲のドイツ語ナレーションでおなじみ)のドイツ語セリフをドイチュ君に書き出してもらいました。

”[0:13]

An dich in zweitausend oder zwanzigtausend Jahren


[2:55]

Die Welt das Schwert des Jungen zerbrochen hat,

wird die Spitze des Wolkenkratzers erreichen.

Und auf den Turmbau zu Babel lachend herunterblicken.

Hass und Zorn sind eine zweischneidige Klinge.

Die Geschichte wiederholt sich.”

これを私が勝手に訳してみます。

[0:13]:二千年、若しくは二万年後の君へ

[2:55]:

Aーその少年の刃によって破壊された世界は、摩天楼の頂点へ達するだろう。そしてバベルの塔を上から見下ろし、笑うだろう。憎悪と憤りは諸刃だ。歴史は繰り返される。

もしくはDie Weltがherunterblickenまでを包括している(Nebensatzの)場合

Bーその刃の少年を破壊し、摩天楼の頂点に達した世界はバベルの塔の建設を笑いながら見下ろすだろう。憎悪と憤りは諸刃だ。歴史は繰り返される。

【補足】Die Weltの後に通常ならば",die"が必要となりますが、歌詞なので・・そしてピリオドがついていないので、どこまでが一文なのかも曖昧に表現されています。摩天楼というのはあまり馴染みのない日本語ですが、超高層建築という意味です。世界はバベルの塔より高い建築物を将来生み出し、そこから下を眺めて笑うのかもしれません。



0 件のコメント:

コメントを投稿