考える英語 (英作で英会話上達!)

身の回りの事から、社会情勢まで、幅広い事柄を、自分の知っている簡単な英語で表現していきます。英会話教室をやっております。

英作『スイーツが目白押し』(いちご5)

2023-03-24 17:31:00 | 英作 解答

英作問題『いちご 』

5. デパートでは、イチゴをふんだんに使った、見た目もキュートなスイーツが目白押しだ。

⇒ 英作で大事なことは、自分で考えることである。難しそうに見える日本語でも、考えることである。

日本語で言われると、日本人なので、まあそんなものかなと思って、あまり考える必要性を感じないので、そのまま英語にしようとしてしまう。その結果、直訳になり、不自然な英語となる。簡単な事柄は、別に考えなくても、即座に英語で言えばよいが、少し込み入った、抽象的な事柄や、日本的事象などとなると、通常の方式では、歯が立たないだろう。

さて、今回の課題であるが、どこかで読んだ、何らかのスイーツに対するコメントで、面白いので課題とした。

 

『デパートでは、イチゴをふんだんに使った、見た目もキュートなスイーツが目白押しだ』ということで、

まずは、『ふんだんに』を考えると、これなんかは、どういう意味かを考えたら、すぐに『多い』ことだとわかる。

スイーツは sweets でよいが、イチゴをふんだんに使ったスイーツということで、この箇所は、使うということだが、使うといっても、使うのは人間である。sweets that used でもいいかもしれないが、本来は、イチゴをスイーツに使うのは人間なので、ここでは違う線で考えたい。イチゴを使ったスイーツとは、言い方を変えると、スイーツの中にたくさんのイチゴが入っているということである。そうなると、誰でもよく使い方を知っている 基本動詞のhave が使え、(the) sweets have a lot of strawberries.  または、sweets that have a lot of strawberries inside. と言うことができる。

もちろん、使ったということなので、use を使ってもよい。上記の理由で、実際使うのは人間なので、そこを補うと

・They use a lot of strawberries to make the sweets /cakes. 

・A lot of strawberries are used to make those sweets. 

イチゴをふんだんに使った、ということは、イチゴをたくさん投入するということである。基本動詞のput を使い

・They put a lot of strawberries in their sweets. 

『使う』というから、じゃあ use を使うというのもよいが、それにこだわらず、他の言い方でも言えるという余裕が欲しいもの。

スイーツをふんだんに使った、ということは、そのスイーツの構造を考えたら、内容物がイチゴであるのだから、スイーツが持っていると考え、基本動詞の王様HAVE が使えるなと見破ることができる。そういう、洞察する力を、英作で培いたい。

見た目もキュートなんかは、そのまま ~ look cute でよい。

難しいのが『目白押し』である。

目白押しは、鳥のメジロが、木のうえで、押し合いしながら並んでいるところから来ているそうだが、それはそれとして、こういう慣用的な日本語を英語にする際は、特にその日本語自体の字面を訳そうとしてはならない。専門家や、翻訳家が、日本語の歴史的な由来をさかのぼりながら、一字一句丁寧に訳すというのであれば、それこそ時間をかけて、ゆっくり翻訳する必要があるだろうが、英会話には、時間がない。英会話という対人技能は、一瞬の勝負である。その一瞬に、実力が発揮できるようになるために、練習を行う。また、その一瞬に実力を発揮できるような、練習をこそ行わなければならない。

スイーツが目白押しとは、いかなることだろうか。

鳥のメジロを思ってもいいが、スイーツの話なので、デパートでイチゴのスイーツが「目白押し」の状態を、具体的にありありと想像して頂きたい。なぜ、ある人は、デパートのイチゴのスイーツを目の前にして、目白押しと言うのか。目白押しと表現したくなる、必要条件は何か。当然、量である。要するに、多いことを指すので

・The department store has a lot of sweets with strawberries. 

要するに、考えたならば、上記のの『ふんだんに』と『目白押し』というのは、どちらも多いことであることが判明する。

 have と many (a lot of) だけでもよい。

・The department store has a lot of sweets that have a lot of strawberries inside. 

 

あえて『目白押し』といいたくなる人の心情を読み取ると、どう考えても、嬉しいから『目白押し』と言っているのだろう。嬉しいのは、最も簡単な言い方は、happy 。よって

・I am so happy to see so many sweets in front of me. They all have a lot of strawberries inside. They look so cute! 

前に(in front of )など、課題に一言も書いていないが、目の前に無いのに、目白押しとは、言えないのではないだろうかと思う。眼前に、圧倒的な量のスイーツが、あふれんばかりにあるからこそ、それを称して目白押しというのではないだろうか。

試みに、辞書(和英大辞典)で『目白押し』を引いてみると jostling (with one another), a crush, milling. とある。jostle というのが、ひじなどで乱暴に(激しく)つく、ぶつかるという意味。crush が押しつぶす。milling のmillは石臼(うす)、粉をひくの意味。

その後文例として、stand close side by side (目白押しに並ぶ)、a milling crowd, a jostling crowd (目白押しの群衆) とある。

記載されている stand close side by side を使って、stand をsit (perch onも可) にして Birds are sitting side by side on the power line / electric wires (電線). とすれば、『目白押し』の由来に沿った言い方となる。

ただやはり、スイーツの話となると、ちょっと辞書にある英語とはどうもマッチしない。和英辞書に頼って言うと、Sweets with strawberries are standing close side by side(?) Sweets are jostling with one another(?) という、何か、スイーツが満員電車の中みたいに、押し合って立っている感じとなり、妙な感じとなる。和英辞書の英語をそのまま鵜呑みにして使うのは、得策ではない。不自然な英語は、通じないばかりか、誤解が生じかねない。簡単でも、正確に意図を伝えることを心掛けるべきである。

簡単な英語は、普遍的である。よってどんな状況でも使える。

難しい英語を不正確に使って、不完全にしか伝わらないよりも、簡単な英語を正確に使って、完全に伝わる方がよい。

簡単な英語には、その力がある。

英会話スクール English and Beyond のホームページはこちらです! (^^♪
(初心者から、英検1級レベルまで、幅広くレッスンを行っています。お気軽にお問合せ下さい。)

コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 英作『目移りする』(英作問... | トップ | 英作『いちご6 (イチゴ大福ー... »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Unknown)
2023-03-24 19:19:37
こんな表現はダメですか?

There are many sweets with strawberries inside and look cute are packed at department stores.
Unknown (johnkimura11)
2023-03-24 21:49:48
コメントありがとうございます。pack に関しまして、The stadium is packed with people. というようによく使います。物でしたら、The sweets section of the department store is full of (filled with) sweets with strawberries. などがよいと思います。この英作ブログの趣旨として基本英語の使用を念頭に置いているので、お勧めは have などを使いこなして頂きたいと考えております。ありがとうございます。

コメントを投稿