英語になった日本語? | 翻訳サービス & ファッション情報fromニューヨーク

翻訳サービス & ファッション情報fromニューヨーク

翻訳サービス:日本語⇔英語、文章チェック(校正)、単語、短文でも翻訳します!
またニューヨークからのファッション&スタイル情報を中心に一部翻訳して紹介



ご訪問ありがとうございます

個人と個人事業主向けの

翻訳支援サービスをしているYuCO.です

☆ 日本語⇔英語 翻訳 ☆ 英文校正






今回は私がニューヨークタイムズを読んでいて驚いた話を



ニューヨークタイムズより

A Healthy Dressing Recipe From L.A.’s Newest Feel-Good Cafe
掲載日:NOVEMBER 3, 2016

私訳:
『LAにある最新の居心地が良いカフェからヘルシーなドレッシングのレシピ』




この英文記事の中のレシピで

普通に


shichimi togarashi(七味唐辛子)




togarashi(唐辛子)


が出てきていて驚いた




全く説明文などなく

斜体文字にもなっておらず(外国語と認識している場合、斜体文字になる)

当たり前のように記載されているが


tsunami”(津波)のように英語になってしまった日本語なのだろうか?


その辺のスーパーで買えるのだろうか?





レシピを見ると日本人の口にも合いそうなドレッシングとサラダで美味しそうだ




Have a good day



--翻訳・英文校正 承ります--

ご依頼、お問い合わせ

mail.jp.en.translation@gmail.com

または 専用フォーム までよろしくお願い致します

翻訳料金の案内はこちら

◆ランキングに参加しています♪応援よろしくお願い致します♪◆

 にほんブログ村

人気ブログランキングへ