Get off my baseはどういう意味?

テーマ:

 

 

 

英語講師、英日翻訳者の門田直樹です。

 

 

今朝読んでいたこの本に面白い表現が出ていました。

 

 

 

 

Get off my base.

(ほっておいてくれ)

 

 

上記の本にはcase(私の抱えている問題)から出て行ってくれ→ほっておいてくれという意味になると書かれていました。

 

 

別のサイトにはcase(刑事事件)と解釈して私の刑事事件から外れてくれ→ほっておいてくれという説明もありました。

 

 

ちなみにbe on one's case(ガミガミうるさい)という表現もあります。

 

 

He has been on my case about my work.

(彼は私の仕事のことでガミガミうるさい)

 

 

 

松本道弘先生がgive, get辞典を出されたのが1983年です。

 

 

当時はget off my baseという語はスラングだと書かれていましたが、今は普通に使われるようになったのでしょうか?

 

 

無難なのはleave me aloneの方かもしれません。

 

 

ノンネイティブはスラングを使う時は注意が必要ですね。

 

 

私はスラングは基本的にあまり使いません。(仮に使うとしても親しい友人との会話に限定します)

 

 

 

ご意見、感想大歓迎です。

 

 

 

 

 

 

お勧め教材

 

 

 

英語を正確に読むための方法が分かります。

分厚い本で文字数も多いので読むのが大変ですが、読み切れれば英文の見え方が変わることは間違いありません。

 

 

 

 

 

学校で学んだ英文法をスピーキングで使えるように

トレーニングする本です。

 

3冊ありますが、まずは初級だけをやって下さい。初級だけでも日常会話はほぼ大丈夫です。

 

ササッとやるのではなく、完璧になるまで

繰り返すことが重要です。

 

レッスンのお問い合わせはこちらからお願いします
↓  ↓  ↓   ↓

お問い合わせはこちらをクリック

 

応援クリックよろしくお願いします。

人気ブログランキングへ

 


にほんブログ村