【英語記事】火星探査着陸機!(SpaceflightNowより)


火星探査着陸機!

スペースX社の計画




SpaceflightNowというWEBニュースの記事の紹介です。

Propulsive landings nixed from SpaceX’s Dragon spaceship

July 19, 2017

SpaceX’s upgraded Dragon capsules will not return astronauts to Earth for powered landings as originally envisioned, company boss Elon Musk said Wednesday, a design change that raises questions about the space transport firm’s plans to send commercial landers to the surface of Mars.


-SpaceflightNowより抜粋(画像も)

何が書いてあるのでしょうか。

漢字かな交じり表記にすると



推進sive(プロパゥスィヴPropulsive) 着陸ngs(ランディンlandings) 厄介ed(nixed) 不本意な推進的着陸
from SpaceX’s Dragon 宇宙船(スペイスクラフトspaceship) SpaceX社のドラゴン宇宙船から
7月(ジュライJuly) 19 2017 2017年7月19日
SpaceX’s upgraded Dragon capsules will not return 宇宙飛行士(アストロノーツastronauts) スペースX社が改良したドラゴンカプセルでは宇宙飛行士を返せない
to 地球(アースEarth) 地球へ
for 動力(パワードpowered) 着陸(ランディンlandings) 動力的着陸による
as 元々ly(オリジナリィoriginally) 構想ed(エンヴィジョンドenvisioned) 当初構想されていたように
company boss Elon Musk said 水曜日(ウェンズデイWednesday) 社長のイーロン・マスクが水曜日に言ったところでは
a 設計(デザインdesign) 変更(チェインジchange) 設計変更
that raises 疑問(クエスチョンズquestions) 疑念を呼起こす
□□(□□) about the 宇宙(スペイスspace) 輸送(トランスポーtransport) 会社’s(ファームスfirm’s) 計画s(プランズplans) 宇宙輸送会社の計画について
□□ to send 商業al(コマーシャゥcommercial) 着陸船s(ランダーズlanders) 商業着陸船を送る
□□ to the 表面(サーフェスsurface) of 火星(マースMars) 火星の表面に



試訳です


スペースX社のドラゴン宇宙船 着陸の不都合が判明

2017年7月19日

スペースX社が改良したドラゴンカプセルは、元々想定されていた着陸方法では宇宙飛行士を地球に戻すことはできない、と同社のイーロン・マスク社長が火曜日に言及、商業用宇宙船を地球に送る宇宙輸送会社の計画について疑問が提起された。
漢字交じり文の方は、逐語訳を併記しました。

にほんブログ村 外国語ブログ 多言語学習者(学習中)へ にほんブログ村 科学ブログ ロケット・宇宙開発へ