新シリーズ
言葉選びに迷う英語ランキング
・・・いや、順位とか決めれないですし
ベストいくつまで出てくるか分かりませんが
とりあえず、シリーズ化してみました
いったいランキング何位なのか分かりませんが
今日は「experience」です。
そんな難しい単語じゃなくて、中学で覚えたやつですよ。
普通、「経験」「体験」ですけれども
翻訳のお仕事で出会う「experience」は、なんかちがうんですよね~~
例えば、
I experience inconvenience in the country.
「experience」を「経験」と思い込んで訳すと、
「私はいなかで不便を経験する」
ってなっちゃいますが・・・
なんか不自然。
「いなかにいると不便を感じる」
の方が、しっくり来ます~!
We experience a decline in performance.
「我々は業績の下降を経験する」
・・・でもいいですけど、
普通に
「業績が低化する」
でよくないですか~?
いっさい「経験」を使っておりません
主語や文脈によって、日本語の「述語」を駆使します
ささいな部分ではありますが、翻訳家のセンスを言葉選びで主張していきたいと思いますっ
機械翻訳には負けないぞ~~