英文ニュースで英語学習/相撲協会の暴力禁止規定
こんにちは。今日もまた、英語の相撲ニュースサイトを読んでいます。
朝日新聞の英文サイトにある、『New rules call for yokozuna to resign if they commit violence』という英文記事から、分からなかった英単語などの意味を調べたので、ここで紹介していきたいと思います。
英文はすべて、『The Asahi shimbun』の記事内からお借りしますm(._.)m
『New rules』、つまり、先日の相撲協会理事会で決まった、暴力禁止の規定などについての記事です。
相撲用語
《英文記事内の相撲用語とその意味》
【付け人】
・attendant:付き添い人
【関取】
・Wrestlers in the highest makuuchi and
second-highest juryo divisions, who are
collectively known as sekitori
一番上の『幕内』、二番目の『十両』、まとめて『関取』と呼ばれる力士
相撲用語以外
《英文記事内の英語とその意味》
・ call for:求める
・ resign:辞職する
★例文
call for yokozuna to resign.
横綱に引退を求める
・ tolerance:耐久力、寛容
★例文
zero-tolerance policy toward violence among wrestlers.
力士同士の暴力に対し小さな違反も一切許さないルール
(寛容さがゼロ、ということですね。)
・string:連続
・incident:出来事、小事件
・blacken:汚す
★例文
a string of incidents that blackened the sport.
そのスポーツを汚す出来事の連続
・directors' meeting:理事会
・effectively:事実上
★例文
Yokozuna who commit violent acts will be effectively forced to retire.
暴力的行為を犯した横綱は、事実上引退を余儀なくされるだろう。
(commitは現在形なんですね。)
・stricter:より厳しい
★例文
a recommendation to retire or a stricter punishment.
引退勧告か、より厳しい罰
・ collectively:合わせて
★例文
Wrestlers in makuuchi and juryo divisions, who are collectively known as sekitori,
幕内と十両、まとめて『関取』として知られる力士
・suspension:中断
★例文
suspension for one tournament.
1場所出場停止
("suspension" に、冠詞の "a" も複数形の "s" も付いていませんでした。不可算名詞だからでしょう。)
・ in principle:原則的には
・outbreak:発生
★例文
for violent outbreaks.
暴力の発生によって。
・subject:受けさせる
・reprimand:公式な叱責
・ warning:注意
★例文
Wrestlers in makushita division or lower divisions will be subjected to suspension, reprimand or a warning without official reprimand.
幕下以下の力士は、出場停止か叱責、または公式な叱責を伴わない注意かを受けることとなる。
・follow:従う
・standard:道徳的規範
・strictly:厳密に
★例文
follow the standards more strictly.
より厳密に、規範に従う
まとめ
最近は残念ながら、相撲ニュースのなかに『violence(暴力)』という単語がしょっちゅう出てくるので、もうスペルもしっかり覚えてしまいました。
さらに、"violence" が不可算名詞なので、冠詞の "a" がついたり、複数形になったりすることはないということも覚えました。
複数形で書くときは "violent acts" や "acts of violence" という形になります。
この英語ニュースサイトの記事によれば、
「Leave the slapping in the ring.」というのが、相撲協会のメッセージだそう。
つまり、『張り手は土俵の中だけ』ということでしょう。