誰もが1度は観たことがある映画、サウンド・オブ・ミュージックを英語の学習にあてようと思います。
さて、カーテンの生地で作った遊び着を着た子供たちは、マリアとともに戸外に出かけます。
自然の中ですっかり本来の子供らしさを発揮します。
そこで、いたずらや悪さをするのは、父であるトラップ大佐の気を引きたいがためだと聞かされます。
そこで、歌を歌って気を引いてはどうかと提案しますが。。。
母をなくしてから長く家に音楽がなかったため、知っている歌は1つもないと聞き、驚きます。
そこでマリアは、子供たちに歌を基礎の基礎、ドレミの階名から教えるのでした。
Doe, a deer, a female deer
Ray, a drop of golden sun
Me, a name I call myself
Far, a long, long way to run
Sew, a needle pulling thread
La, a note to follow Sew
Tea, a drink with jam and bread
That will bring us back to Do
マリアと子供たちが、町や公園を駆け巡りながら、ドレミの歌を歌い上げます。
Doe, a deer, a female deer
Ray, a drop of golden sun
Me, a name I call myself
Far, a long, long way to run
Sew, a needle pulling thread
La, a note to follow Sew
Tea, a drink with jam and bread
That will bring us back to Do
ドレミの音階に与えられているたとえの日本語訳と画像を付けてみました。
Doe,
A deer, a female deer |
メスの鹿 | |
Ray | 光線 | |
A drop of golden sun | 太陽の金色のしずく | |
Me,
A name I call myself |
ミー
自分を呼ぶ名前 |
|
Far,
a long, long way to run |
長い、長い走行距離 | |
Sew,
A needle pulling thread |
糸を引く縫い針 | |
La,
a note to follow sew |
ラ
ソに続く音符 |
|
Tea,
a drink with jam and bread |
ティー
ジャム付きパンと一緒に呑む飲み物 |
さて、今回のセリフの翻訳です。
次の場面でのマリアの発言を翻訳したいと思います。
Once you have these notes in your heads, you can sing a million different tunes, by mixing them up like this. So-do-la-fa-mi-do-re…
さあ、この言葉の意味はなんでしょうか。
ここでは、難しい言葉や言い回しは一切ありません。note は音符、tune は曲のことです。
それではどう翻訳したら良いでしょうか。
◎Once you have these notes in your heads, you can sing a million different tunes, by mixing them up like this. So-do-la-fa-mi-do-re…
その回答例は、
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
はい、言いますよ。
◎これらの音符を頭に入れさえすれば、無数の曲を歌うことができるの。その音符をいろいろと組み合わせてね。たとえば、このように。ソ~ド~ラ~ファ~ミ~ド~レ~(中あな流翻訳)
次回につづきます。
最近のコメント