Wishy-washy 優柔不断〜どっちつかず〜
何事においてもなかなか決断できない人、周りにいますか?私もその一人なんですが、この「優柔不断な」を英語でどう表現するのか今回はみていきたいと思います。『wishy-washy』や『indecisive』といった形容詞が使えます。
A: I am not sure if we should go with this plan but the time is running out.
このプランで行くべきなのかまだ決断できていないが、時間がもう迫っているんだ。
B: Right now is not the time to be wishy-washy about this. We need to act, and now!
今は迷っているときじゃないよ。すぐに決断して行動を起こすのみ!
A: This looks good. Wait, this one also looks so good. Man, everything looks so yummy…
これ美味しそう。待って、こっちのもなかなか捨てがたい。あー、全部本当にうまそう。
B: Come on! You are so indecisive! Stop being wishy-washy and pick one!
ほんと優柔不断なんだから。迷ってないで早くひとつ選びなよ!
Wishy-washy, Indecisive
優柔不断 どっちつかずの
ちなみに、この『wishy-washy』には上記で紹介した意味意外に
「水っぽい、味などが薄い」と言う意味でも使われます。
The soup was wishy-washy and the steak was as tough as leather. I certainly won’t be going back there any time soon.
あの店のスープ、なんか味気ないと言うか水っぽかったし、ステーキは革みたいに硬かったよね。もうしばらくは絶対行かないわ。
最近は仕事の方が忙しくてなかなかプログに時間を取れていませんでした。先日娘が6歳の誕生日を迎えました。朝起きてきての最初の一言が、「ママ、6歳になって私の顔なんか変わった?」でした😆 「そうねぇ、少し大人っぽくなったかも?」と答えると、なぜか大喜び。そんなに急いで大人にならないでおくれー!
青空