こんにちは。

 

気が付いたら、人生の半分以上オーストラリアに住んでる事になっていた、シングルマザー歴22年、リメディアルセラピスト、桔梗のブログの部屋へようこそ。おねがい

 

ご訪問ありがとうございます。グリーンハーツイエローハーツ

 

 

私のオーストラリアの人生経験、国際結婚、DV、国際離婚、裁判、鬱、カウンセリング...人生最大の激動の頃についてはコチラからどうぞ

 

 

テーマ:『豪州シングルマザーライフ』はコチラ

 

テーマ:『ブログ』はコチラ

 

山上カフェ

 

 

 

 

最近、アニメ『ハイキュー』にハマっている。

 

 

 

『To The Top!』(頂点へ!)

 

 

というこの『ハイキュー』のテーマが、高校時代の私達の目標だった。

 

 

なので、このアニメを見ていると、マジで自分がプレーしていた時に戻ったような気持ちになれる。

 

 

とにかく、自分の高校時代を思い出して気持ちが若返り、

 

 

 

(明日も頑張ろう!)

 

 

 

という気持ちになる。

 

 

 

 

さて、先日いつものように『ハイキュー』を見ていて、ふと気づいた。

 

 

選手達が練習試合をする時に、練習着の上に背番号が付いたメッシュのカラーベストを着ていたのだけど、

こんなのダウンダウンダウン

   

 

 

 

 

日向翔陽君はそれを

 

 

『ビブス』

 

 

と呼んでいた。

 

 

私は今までずっとそれを

 

 


「ベスト」

 

 

と呼んでいると思い込んでいた。

 

 

なので、シーンを戻してよく聞いてみた。

 

 

 

...やっぱり翔陽君は『ビブス』と呼んでいた。

 

 

しかし、下に出て来るEnglish sub titleにはVestと訳されている。

 

 

 

私:「え~っ?日本では、これの事『Bibs(ビブス)』って呼んでるの?!」

 

 

 

思わず笑ってしまった。爆  笑爆  笑爆  笑

 

 


 

何故かはてなマーク

 

 


実は、

 


 

『Bib(Bibsは複数形)』

 

 


というのは、オーストラリアでは赤ちゃんの

 

 


『よだれかけ』🤤

 

 


の事を指すからだ。

 

 

 

まだアリスが赤ちゃんだった頃に、首に紐で掛けるBibsと、ベストのような形で頭からスポッと被せるBibsを使っていたが、このバレーボールの練習試合で使っていたのはそのベスト型。

 

 

 

アニメの中で、日向翔陽君が

 

 

翔陽君:「あ、ビブス洗濯機の中に入れたままだ!俺、取って来る!」

 

 

と言って、それを体育館の二階の手すりにかけて干すシーンだったのだけど、日本語の分かるオーストラリア人がこれを聞いたら、

 

 

(ビブス???何でよだれかけなんかバレー部で洗濯するんだ?)

 

 

って思ってしまうかも知れない。(実際に、英語訳ではVestになっていた)

 

 

 

誰が最初に『ビブス』と名付けたのかは知らないが、私が思うに、『よだれ掛け』の意味を知らないとかなり恥ずかしい商品名だ。😅

 

 

 

海外ではBibs(ビブス)という言い方じゃなく、『トレーニングビブス』と言った方がいいと思う汗汗汗




 

 

 

 

 

ブログが面白かったら、ポチっと押して頂けませんか?

 

にほんブログ村 海外生活ブログへ

 

 PVアクセスランキング にほんブログ村