英語: 製品・商品などの「手離れがよい」の表現
日本語の「手離れがよい」の意味は?
手離れ(てばなれ)1. 幼児が成長して、親の手を離れること。「子供が―して仕事に復帰する」2. 物事ができ上がって、手を加える必要がなくなること。「その工事は私共からもう―しています」手を離れる(てをはなれる)1. その人の所有・管理でなくなる。「仕事が―・れる」2. 世話や看護が必要でなくなる。「子供が親の―・れる」デジタル大辞泉(小学館)
納入後もしくは販売後に、販売者の工数や手数をかけずに、
利用者が使うことのできる製品・商品
英語で「手離れのよい製品」は?
This product needs (requires) no follow-up work.
手離れの程度を表現する
This product needs almost no follow-up work.
This product requires little or no follow-up work.
ほとんど手がかからない
This product needs no follow-up work at all.
This product does not require any follow-up work.
まったく手がかからない
This product needs less follow-up work (than pervious product(s)).
(従来の製品(群)に比べて)比較的手がかからない
英語で「手離れの悪い製品」は?
This product needs (requires) a lot of follow-up work.
This product needs too much follow-up work.
tracking work
monitoring work
英語の文中に「手離れのよい製品」と表現するには?
We launched the new product, which does not require any follow-up work.
We launched the new product that requires no follow-up work.
私たちは、手離れの良い新製品を発売しました。
これまでの表現で、"less"とか"much"のように「不可算」と呼ばれる形式を使っているのは、販売後に発生する仕事は個数などで数えることはできないためです。"a lot of"は「不可算」に限らず、逆に「可算」(数えらる場合)の両方で使うことができます。
その他の「手離れのよい製品」の簡潔な表現
ease-of-use
maintenance-free
out-of-the-box
関連記事
英語: 日本語にも冠詞があった!? AとTHE・「桃太郎」でわかりやすく解説!
英語で悩む冠詞 A と THE を分かりやすく説明!日本語にもある言葉で、桃太郎の昔話を例に解説していきます。これさえ読めば、どんな文章でもA と THE の使い分けができるようになります。 もう A と THE で悩む必要はありません。
英語: 英文は「倒置法」で読もう! | 長文読解と速読のコツ
英文は倒置法で読もう!日本語の「倒置法」を取り入れてみることで、英語の語順にも徐々に違和感を感じなくなって、文節の切り方や語順の理解も早くなり、読解の速度も劇的に上がることでしょう。英語の速読の入門トレーニングに最適!
英語・中国語: 英語のIt does not make sense! | 理にかなわない!・筋が通っていない!の表現
英語でよく使うフレーズ "It does not make sense!"、「理にかなわない!」「筋が通っていない!」のような表現になりますが、実は日本語や中国語では、そのままの言い方では難しいものです。日本語の解説を交えながら、英語の解釈と中国語での表現を紹介します。
英語: 「より良い」「マシ」の区別はできる? "better"の意味は?
英語で「まし」「無いよりはまし」「やらないよりはまし」は?「より良い」「更にいい」「もっといいね」との違いは出せる?英語の"better"とは?区別するための自然な表現をご紹介します。中国語での表現もあります。
英語: 英語のノイズの意味は? ノイズって悪いもの?
「ノイズ」とは?「ノイズ」の意味は?「ノイズ」は英語の"noise"で「雑音」のはずなのに、英語では良い意味でも用いられることがあります。これは間違い?なぜこうなった?意味や語源、中国語でのnoiseの解釈も含めて見ていきましょう。
中国語・英語: 「人がいい」とは? - 意味と「いい人」との違い
日本語の「人がいい」は湾曲表現で、「いい人」「人柄がよい」とは違って決していい意味ではありません。中国語で「いい人」「人柄がよい」の表現を見ると、何だか違和感が… 英語で「人がいい」という表現は可能?そんな疑問に答えます。
英語・中国語: 「対応します」「対応をお願いします」はなんていう?
英語や中国語で「対応します」「対応できます」「対応をお願いします」「対応願います」「対応してください」はなんていう?英語の"follow"(フォロー)の意味は?「フォローします」は間違い!?中国語の「処理」や「応対」は、日本語と意味が違う!?いろいろな「対応」に関する表現をご紹介。