洋書で英会話

100冊以上読んできた経験と知識をもとに、英語の小説や雑誌、実用書などから、すぐに使える素敵な表現や文法をご紹介します。

”in front of”を使った表現 ~Reader's Digest とMatilda by Roald Dahlより~

2023年01月25日 | 英語表現

みなさん、こんにちは。英語の勉強は進んでいますか。

今回は、当ブログでお馴染み、Reader's DigestのLET'S EAT!のコーナーにあったある統計結果の文章から、in front ofを使った、知っているとちょっと便利な表現をご紹介します。それでは、早速引用から♪

特に太字にした部分に、どのようなことが書かれているかを想像しながらお読みください。

42%(※) of Americans say they eat dinner in front of the TV every day.

※2006年の統計結果ですので、現在この割合は変化していると思います。(This was reported in 2006.)

太字の部分だけに注目して見ていきます。

They eat dinner in front of the TV every day.

直訳すると「彼らは毎日テレビの前でご飯を食べる」となりますが、テレビの前でご飯を食べるということは......

 

「テレビを見ながら食べる」と言っているのと同じですね!

 

”見る”という動作を動詞の"watch"を使わずに前置詞”in front of” だけで表しているのが英語的発想だな~と思います。

 

そこで、ふと思い出しましたが、3歳で新聞や雑誌が自力で読めるようになってそれから毎日数多くの本を読むようになった天才少女Matilda(マチルダ)が主人公のお話、Matilda by Roald Dahlの中で主人公Matildaが家族とご飯を食べている様子を描写している文章にも同じin front ofが使われている個所がありますので 、今回はそちらもご紹介します。そのシーンがこちら♪


They were in the living-room eating their suppers on their knees in front of the telly.

※the telly = the TV

アメリカのドラマを観るのが大好きな母親の横に、父親、そして、兄のMichaelとMatildaが並んで、皆でテレビを見ながらリビングで晩御飯を食べるのがWormwood家の習慣になっていました。リビングと言っても、特に食事ができるようなテーブルがあるわけではなく、トレーに入ってセットになっている温めるだけのご飯をそれぞれが膝にのせて食べていました。


テレビを見るよりできたら本を読みながら食べたいと思ったMatildaは、ある日、次のようなことをお母さんに言います。その続きの父親とMatildaのやり取りも面白いシーンなのでそちらも合わせて少し引用します。

"Mummy," Matilda said, "would you mind if I ate my supper in the dining-room so I could read my book?"

The father glanced up sharply, "I would mind!" he snapped. "Supper is a family gathering and no one leaves the table till it's over!"

"But we're not at the table," Matilda said. "We never are. We're always eating off our knees and watching the telly."

 

マチルダがお母さんに”Would you mind if ~? ”「もし~したら、あなたは気にしますか?(~してもいいですか?)」と尋ねている質問に、お母さんではなくお父さんがマチルダの方をキッと睨みつけて、"I would mind!" 「私が気にする!(=ダメだ!)」と返答しています。お母さんへの質問に対して、父親が答えていて、父親の自分が気にする!と言っている返答のため、Iがイタリック体で表されています。

そして、父親は「夕飯は家族みんなで揃って食べる物だから、夕飯が終わる(皆が食べ終わるまで)までは誰もテーブルから離れたらダメだ!("Supper is a family gathering and no one leaves the table till it's over!")」と言います。

すると、マチルダは、"But we're not at the table," Matilda said. "We never are. We're always eating off our knees and watching the telly."(私たち、テーブルで食べていないじゃない。一度もきちんとテーブル座って食べたことなんかないわ。いつも晩御飯のトレーを膝の上にのせてテレビを見ながら食べているじゃない。)と言い返します。

マチルダを叱っている父親の論理がそもそも成り立っていないことをマチルダがさらっと指摘して言い返すところが面白いなと思います

今回、 in front of を使って表す「テレビを見ながらご飯を食べる」という表現を紹介しましたが、「~しながら~する」という表現、基本単語のand を使っても表すことができます。先ほど紹介したマチルダが父親に言い返している部分でも使われています。

その部分をもう一度ご覧下さい。※太字にしたところがポイントです。

We're always eating off our knees and watching the telly.

※eat off (場所) 「~から食べる」

 

上記の内容をシンプルにして、「テレビを見ながらご飯を食べる」を英語にすると、

We eat dinner and watch TV. となります。

”and” も大事ですね!

 

チャーリーとチョコレート工場も面白いですが、個人的にはマチルダもすごくお勧めです。

ブロードウェイのミュージカルにもなっています。

2023年春に日本でも日本人キャストで上演されるようですね。

 

・・・・・・・
本当に話せるようになるための英語の勉強始めませんか?
English and Beyondのホームページはこちら→ English and Beyond

尼崎阪急塚口ソコラから歩いてすぐ。洋書や英文雑誌を使ったレッスンを行っています。 
レッスンは月謝制です。体験レッスン受付中☆ レッスンはオンライン(スカイプ)でもご受講頂けます。お気軽にお問合せ下さい♪


コメント    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 年齢を表す英語 ( 単語の意... | トップ | 変化球⁈ be動詞を使った文章... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿