ブログ情報
-
- 登録ID
- 1930630
-
- タイトル
- カワトシの映像翻訳の蔵
-
- 紹介文
- 日韓映像翻訳家が語る韓国語、同じようで同じじゃない韓国の漢字語と日本の漢語で学ぶ韓国語、翻訳のTIP・韓国語学習
記事一覧
-
'직책'은 일본어로 役職, 그럼 職責은 한국어로?일본어를 처음 배울 때 한국어 '직책'은 「役職(やく…11月26日 13:28
-
魔が差す는 '마가 끼다'가 아니다(전문 번역가의 오역)어떤 드라마에서 魔が差す를 '마가 끼다'라고 번역해 …11月22日 14:43
-
드디어 쓰게 되는 '고장'과 일본어 故障의 쓰임새 차이드디어 쓰게 되는 '고장'과 일본어 故障의 쓰임새 차…11月20日 16:08
-
煮詰まる - 전문번역가의 오역&중역(重譯)의 폐해이걸 일영 번역가가 오역을 했습니다. 그러므로 중역한…11月18日 13:27
-
"속보입니다!" -> 뭐가 떠오르나요?(전문 번역가의 오역?)한국인이라면 누구나 언론사들이 앞다투어 보도하는 速報…11月09日 09:28
-
일본인에게 「OOしろ!」 하면 주먹 날라온다 feat 전문 번역가의 오역한동안 일본 작품을 못 보고 있다가 어제 강적인 작품…10月31日 10:44
-
일본의 1里는 한국의 몇 리?아주 오래 전의 일인데 일본 시대극 번역할 때 이 '…10月11日 10:48
-
오랜만에 만난 강적 작품, 그리고 因果와 せっかく, 啓発의 번역오랜만에 아주 강적인 애니메이션 번역 의뢰가 들어왔습…09月28日 16:03
-
오역 잡으려 고른 드라마가 내가 번역한 거(7回忌의 번역)일전에 말씀드린 '전문 번역가의 오역' 카테고리를 만…09月15日 14:29
-
의외로 까다로운 気兼ね의 새 역어 후보이 気兼ね라는 일본어도 결코 쉬운 일본어는 아니란 건…09月13日 17:33
-
'갈 데까지 갔네(가네)'를 일본어로는?책에 못 실은 코패니즈 한자어가 또 번역한 작품에서 …09月02日 11:36
-
한국에선 '관용(寛容)한 사람'이란 표현을 안 쓰나요?Q한국에선 '관용(寛容)한 사람'이란 표현을 안 쓰나…07月29日 17:33
-
「ふわふわした喋り方」는 대체 어떤 말투???문제적 일본어 ふわふわ!!!번역을 해 보신 분들이 …06月28日 16:58
-
당선되거나 되지 못하게 할 목적으로 공연히 사실을 적시하여...어제 대선 3차 토론 때문에 시끄럽네요. 정치 얘기 …05月29日 13:38
-
'운명에 순응하다'는 「運命に順応する」?이 '순응'이라는 한자어도 한일 간에 뜻과 쓰임새가 …05月07日 16:09
-
'자괴감'은 일본어로 어떻게 번역???제 블로그에서도 여러 번 언급했듯이 어떤 단어의 뜻…05月01日 17:33
-
한국과 달리 일본은 가능형으로 말하는 사례 수집일본의 경우 우리는 가능형으로 말하지 않을 장면에서도…04月19日 17:41
-
「鉄道のガード下を歩いた」는 어떻게 번역?어떤 일본인이 일기 형식으로 한국어로 쓴 글을 제시하…04月17日 16:47
-
「何かのついでのように」를 어떻게 번역?「ついで」는 겸사겸사, ~ 김에 등으로 번역하면 대부…04月13日 11:13
-
「派手な大阪のおばさん」을 어떻게 번역?어떤 일본인이 하이네이티브에 '서울 여행'이라는 제목…04月10日 16:09