ブログ情報
-
- 登録ID
- 1930630
-
- タイトル
- カワトシの映像翻訳の蔵
-
- 紹介文
- 日韓映像翻訳家が語る韓国語、同じようで同じじゃない韓国の漢字語と日本の漢語で学ぶ韓国語、翻訳のTIP・韓国語学習
記事一覧
-
번역하기 만만찮은 일본어 「てっきり」번역을 많이 해 보신 분은 「てっきり」라는 일본어도 …06月16日 17:18
-
산업 역군, 수출 역군은 일본어로 어떻게?요즘은 이 '역군(役軍)'이라는 한자어를 보고 들을 …06月03日 15:40
-
녹록지 않은 일본어 「苦手」번역을 많이 해 본 분은 이 「苦手」라는 일본어도 번…05月29日 15:05
-
이 문맥에서 쓰인 「寂しい」는 어떻게 번역?바빠서 포스팅을 못 하고 있었는데, 너무 오래 글을 …04月11日 16:33
-
직역하기 애매한 일본어 妥協(타협)번역을 해 보신 분들, 또 유심히 살펴본 분들은 일본…02月24日 15:44
-
언어의 변천은 오용의 역사 2 - 급전직하이런 게 급전직하? 시간 어마무지하게 걸렸던 시리즈 …01月28日 16:18
-
절절하다と절실하다の違いQ절절하다と절실하다は、どう違いますか? A前のご回答者さ…01月10日 17:28
-
「何かと」의 의외의 뜻, 그리고 「ややもすれば」번역 스케줄이 할랑해서 목하 뇰심히 '번역하기 까다로…12月19日 10:35
-
번역가를 울리는 「筋を通す」라는 일본어 표현오늘 중에 후원 천만 원 찍을 걸로 기대했는데 오늘은…12月12日 18:09
-
2권, 3권 크라우드 펀딩 개시!!! - 앙대 앙대 코패니즈 한자어한국에서 2권, 3권 출간을 위한 크라우드 펀딩 실시…11月20日 15:21
-
골치 아픈 일본어 「優しい」와 「付き合う」 번역 방법오늘 텀블벅 심사 결과 메일이 왔는데 반려되고 말았네…11月15日 17:33
-
'일가견(一家見)이 있다'는 「一家言がある」?난 철봉에 일가견이 있지욤~ 이 포스팅 역시 2권에 …10月22日 13:46
-
농락과 篭絡, 그리고 번역 까다로운 翻弄荒波に翻弄されている舟2권, 3권 모두 350페이지에…10月15日 09:05
-
(의견을 묻습니다)한국어 농후와 일본어 濃厚濃厚なスープ이 '농후'라는 한자어도 한일 사이에 …10月12日 16:35
-
(하나 더 투척!)아무도(?) 몰랐을 코패니즈 한자어저번 포스팅에 이어서, 많은 사람들이 의외라고 생각할…10月09日 16:45
-
아무도(?) 몰랐을 코패니즈 한자어 공개저보다 일본어 실력이 월등하신 분이 수두룩할 테니 이…10月05日 09:57
-
百姓가 農民이란 뜻이 된 건 언제부터?(흥미로운 자료 발견)기억들 나시겠지만 제 책을 읽은 독자 한 분이 블로그…09月24日 17:14
-
일본은 没入(몰입)이라는 한자어를 안 쓴다?결론부터 말하자면 반은 맞고 반은 틀렸습니다.일본도…09月11日 16:18
-
가슴이 뿌듯하다と가슴이 벅차다は、同じ意味ですか?Q가슴이 뿌듯하다と가슴이 벅차다は、同じ意味ですか? A…09月10日 18:20
-
「誰かを思って作る弁当」를 번역한다면...?오늘 드디어 애니 시리즈 마지막 편의 번역을 끝냈습니…08月27日 16:34