ブログ情報
-
- 登録ID
- 1930630
-
- タイトル
- カワトシの映像翻訳の蔵
-
- 紹介文
- 日韓映像翻訳家が語る韓国語、同じようで同じじゃない韓国の漢字語と日本の漢語で学ぶ韓国語、翻訳のTIP・韓国語学習
記事一覧
-
이 「勘違い」를 어떻게 번역?勘違い는 '착각'으로 통상 번역되죠. 그런데 영상번역…02月10日 17:10
-
이 「勘違い」를 어떻게 번역?勘違い는 '착각'으로 통상 번역되죠. 그런데 영상번역…02月10日 17:07
-
이 「勘違い」를 어떻게 번역?勘違い는 '착각'으로 통상 번역되죠. 그런데 영상번역…02月10日 17:06
-
'흑인을 비하하는 발언'을 일본어로 하면?지금 번역 중인 작품에 이 卑下가 나온 김에 포스팅을…02月04日 16:38
-
이 「事のあらまし」는 어떻게 번역?あらまし라는 일본어는 명사로 쓰일 때는 보통 개요, …01月27日 17:23
-
한국어 '오판'은 일본어로 그대로 誤判?그렇다면 포스팅을 할 이유가 없겠죠.우선 일본의 K…01月04日 13:57
-
いしあたまな石頭??? 무슨 뜻?石頭(いしあたま)에 관해서는 1권에서 아래와 같이 소…12月29日 11:10
-
이 「色気のない話」를 어떻게 번역?이번에 새롭게 들어가는 애니 시리즈 2개가 있는데 2…12月27日 11:11
-
실황조사와 현장검증의 차이, 실황조사는 일본어로?인천공항 마약 수사 관련해서 요즘 한창 시끄럽죠. 그…12月15日 16:06
-
当惑와困惑, 그리고 당황과 황당의 차이当惑와 困惑의 뉘앙스 차이를 검색하다가 재밌는 걸 발…12月06日 14:51
-
'직책'은 일본어로 役職, 그럼 職責은 한국어로?일본어를 처음 배울 때 한국어 '직책'은 「役職(やく…11月26日 13:28
-
魔が差す는 '마가 끼다'가 아니다(전문 번역가의 오역)어떤 드라마에서 魔が差す를 '마가 끼다'라고 번역해 …11月22日 14:43
-
드디어 쓰게 되는 '고장'과 일본어 故障의 쓰임새 차이드디어 쓰게 되는 '고장'과 일본어 故障의 쓰임새 차…11月20日 16:08
-
煮詰まる - 전문번역가의 오역&중역(重譯)의 폐해이걸 일영 번역가가 오역을 했습니다. 그러므로 중역한…11月18日 13:27
-
"속보입니다!" -> 뭐가 떠오르나요?(전문 번역가의 오역?)한국인이라면 누구나 언론사들이 앞다투어 보도하는 速報…11月09日 09:28
-
일본인에게 「OOしろ!」 하면 주먹 날라온다 feat 전문 번역가의 오역한동안 일본 작품을 못 보고 있다가 어제 강적인 작품…10月31日 10:44
-
일본의 1里는 한국의 몇 리?아주 오래 전의 일인데 일본 시대극 번역할 때 이 '…10月11日 10:48
-
오랜만에 만난 강적 작품, 그리고 因果와 せっかく, 啓発의 번역오랜만에 아주 강적인 애니메이션 번역 의뢰가 들어왔습…09月28日 16:03
-
오역 잡으려 고른 드라마가 내가 번역한 거(7回忌의 번역)일전에 말씀드린 '전문 번역가의 오역' 카테고리를 만…09月15日 14:29
-
의외로 까다로운 気兼ね의 새 역어 후보이 気兼ね라는 일본어도 결코 쉬운 일본어는 아니란 건…09月13日 17:33